2024.01.09Тасыли кстати, часто случается такая ситуация, когда одна сторона задаёт вопрос, я его 100% правильно перевожу, а вторая сторона отвечает ваще непонятно что, другое, совсем не на этот вопрос.. и ты такой переводишь и думаешь чё за бред))) это же вообще не ответ на поставленный вопрос)
- 我们如果批发买的话会打几折?
- 伦敦是英国的首都
Типа такого?
2024.01.09Камаз_Уазович - 我们如果批发买的话会打几折?
- 伦敦是英国的首都
Типа такого?
ну почти
было недавно
- Сейчас в мире серьёзная проблема, что наши дети не хотят работать на производстве и получать образование, хотят работать в интернете сммщиками и тд.
- Да, цифровизация помогает заводам развиваться.
ну это если упрощённо
Тасыли, тоже нормально
Это типичнейшая штука, настолько типичная - что для нее даже свой чэнъюй: 答非所问
Каждый раз, получая такие ответы на свои вопросы, внутренне закипаю. В коммерции такие ответы - просто признак, что ваш собеседник не очень умен, но почему-то таким отличаются даже весьма умные китайские логисты, юристы и бухгалтеры - четыре раза из пяти отвечают так. Возможно, потому что пытаются сэкономить время на разборе деталей и сразу пытаются перескочить через десять ступенек к какому-то шаблону, и иногда это оправданно, а иногда - пальцем в небо.
Переводчику же в таком случае я могу только посочувствовать. Если это не синхронный перевод в кабинке, а живая работа с заказчиком, то лучше, наверное, предварить перевод для слушателя: "ваш партнер при ответе уклонился от темы - уточним, что он имел в виду, или повторим ваш вопрос?".
ну когда в закупках мне непрямо отвечали, явно избегая ответа на вопрос я прям давила и говорила 我问的不是这个, и не переводила, пока не получала ответ, но там заказчик был спокойный и понимающий, я ему потом объясняла в чём дело
а мой пример выше - это было на ужине после переговоров и тут и обстановка была посерьёзнее и я не лезла со своим мнением, что говорят, то и перевожу, а сама в голове думаю чегоооо
Я не переводчик, поэтому не буду влезать с советами. Как заказчик лично я предпочитаю, чтобы переводчик не обращался с вопросами и долгими переспросами к контрагенту, не пытался сам вести дискуссию (может, заказчику "странный" ответ как раз очень понятен из предыдущего контекста работы), но чтобы как-то кратко давал понять слушателю при переводе, что осознает, что дискуссия уходит в какую-то странную сторону и, возможно, слушателю нужно как-то дискуссию направить (а не то, что переводчик артикулирует бессмыслицу, а слушатель сам каким-то образом должен определить, кто из двоих - контрагент или переводчик - идиот).
2023.03.07До боли напоминать Первый опыт перевода языковой пары китайский-русский произошел в конце второго курса бакалавриата. В то время круг знакомых китайцев не превышал 6 человек, общение не выходило за рамки бытовых тем, обсуждения погоды и чего-нибудь простенького личного.
В этот же раз я решила сразу взяться за устный последовательный перевод экскурсии для тайваньских профессоров. Волнению предела не было: спала, конечно, плохо да еще и телефон с интернетом и родным бкрс забыла!
Но не все так безнадежно! Языковой барьер был, но больше из-за смущения перед незнакомыми людьми и страха сказать не так. И то, и другое прошло сразу после знакомства. За вечер до события я выведала у экскурсовода маршрут и примерные реплики, касающихся, на ее взгляд, интересных мест, на которые она будет обращать внимание гостей. Все остальные фразы бытового характера меня не особо пугали.
Потом я сделала себе словарь терминов и предложений и попыталась его запомнить. На всякий случай сохранила в пдф формате и отправила сама себе в вк - эдакий бэкап.
В итоге, когда я обнаружила, что взяла только планшет, а телефон, который должен был быть моим роутером, - нет, то я воспользовалась несколькими минутами до начала события, побежала в ближайшее кафе и с местного вайфая скачала тот самы словарь на планшет. Я была спасена!
Я очень правильно поступила, заготовив такую шпаргалку. До сих пор помню, как гости оценили знание такого термина, как наклонная поверхность (на которой находилось здание).
Стоит отметить основную сложность для меня в тот день - тайваньский акцент гостей! Я и ранее общалась с тайваньцами, но значительно моложе, их речь была практически свободной от южных фишек произношения. Здесь же... Я первые 10 минут очень плохо понимала, что же они говорили, и постоянно переспрашивала, что за слово они имели в виду.
Потом в моей голове экстренно сформировались новые логические связи: этот звук соответствует таким-то звукам в пиньине, поэтому сказанное слово в стандартном виде звучит еще и так-то, переводится так-то в зависимости от контекста. Например, в начале экскурсии они отметили. что в вдоль тропинок много берез. Я же пол минутки потупила, не находя соответственный перевод на русский слову "бай су". Потом из дальнейшего разговора и жестов стало понятно, о чем речь, и что "бай су" = "бай шу".
Все прошло успешно. Данная работа была выполнена всеми участниками на общественных началах, за "большое спасибо" от тайваньских гостей. Ценность сделанного выразилась в другом: в уверенности в себе, в открытии в себе способности действительно говорить на китайском, а также в очень полезном знакомстве, которое принесло мне большой приятный сюрприз через пол года.
а что за сюрприз? вы на самом интересном остановились))
У меня первые опыты устного перевода были не с китайским, а с английским. Нас, операторов колл-центра медклиники, периодически гоняли переводить иностранцев на приеме у того или иного врача. Мне это нравилось, потому что это было интереснее, чем принимать звонки, к тому же за это шла маленькая доплата. Какого-то волнения особого не было, медицинская лексика училась по ходу, да от меня и не требовалось сыпать терминами, достаточно было, чтобы пациент и врач друг друга поняли.
Как-то раз перевожу пациентку, которая лежит в стационаре, и она говорит мне, что у нее рвота с bile. А я забыла это слово, полезла в телефон гуглить, и в этот момент ее начинает рвать. Я нахожу слово и радостно так сообщаю врачу: "Ее рвет желчью!" И врач отвечает с покерфейсом: "Я вижу" . История, в общем-то, дурацкая, но ничего не могу поделать, она до сих пор меня забавляет
|