r1, гугл-транслейт на honey выдает 蜜糖 (я в начале уже писал, что удивлен "красной колбасой" как раз потому что гугл выдает правильный перевод, поэтому вообще непонятно чем руководствовались переводчики)
Mad_Sweeney, да нет, это явно гугл. Он же не пословно переводит, он пытается постичь контекст, поэтому одно и то же слово может переводить по-разному.
Вот, например, медовый петушок. Вот honey cock, извините за выражение. Вот с красной колбасой так не получится при всем желании, это слишком разные по значению слова, хотя и омофоны. Там явно не обошлось без чьей-то злой воли. А может, невнимательности/криворукости. Вот например, эта картинка. Вызывает у китайцев бурю восторга и комментарии в духе "с дунбэйским акцентом-то пластмасска". 2017.09.28
|