2016.07.20DasYes88 И не понимаю, когда люди, учившие базу в России, начинают говорить на китайском с ярко выраженными мягкими знаками
Я тоже что- то не понимаю...
Говорить на китайском с мягкими знаками- это как?
Да еще и с ярко выраженными...
2016.07.20DasYes88 И не понимаю, когда люди, учившие базу в России, начинают говорить на китайском с ярко выраженными мягкими знаками Я тоже что- то не понимаю... Говорить на китайском с мягкими знаками- это как? Да еще и с ярко выраженными... 2016.07.20
DasYes88,
В практической транскрипции Палладия то, что в пиньине передается как -n и -ng, передается соответственно как -нь и -нг. Практическая транскрипция предназначена прежде всего для передачи китайских слов и названий в тексте на русском языке. Люди, плохо учившие китайский вне Китая, говорят не только с выраженными мягкими знаками, но и с ворохом других корявостей фонетического, грамматического и лексического характера. Я базу вне Китая учил и до сих пор не бог, но как-то никогда вот так не эНЬ-кал. //Ниже непереваренные фантазии на тему. Хотя в такой передаче есть резон, китайское -n, если вы заметили, далеко не равно русскому -н. Поэтому, если бы они говорили с ЖОСКИМ русским акцентом: ДАЛЕНН, ЧИ(с мягким ч)ФАНН, было бы совсем не легче. А уж если бы со столь же жостким акцентом произносили ДЗИФАНК (у многих "наших" есть тенденция к смягчению д, так что оно переходит в дз), ЧИНГВЕНН, то совсем атас. "Говорить" чисто "палладицей" - зло. Злее только говорить непереваренным пиньинем: квингвен, зхеге дуосхао квиан. 2016.07.20
2016.07.20China Red Devil Ну судя по российской методике. Когда в пинине пишется tang, тогда твердая "н", а когда tan, тогда "тань". Я не говорю, что не нужно смягчать, но не так прям танЬ!! 2016.07.20
"Говорить" чисто "палладицей" - зло. Злее только говорить непереваренным пиньинем: квингвен, зхеге дуосхао квиан.
[/quote] Это да)) Это сильно)) Кстати не только мягкие вставляют, но и откуда-то берется "Х" после "т", "д")) 2016.07.20
DasYes88,
х после т - это понятно, корявая передача придыхательных. А вот х после д - это я не слышал. (слышал, но совсем в других контекстах - дхарма там, бодхи) 2016.07.20
2016.07.20chin-tu-fat DasYes88, ну может я переусердствовал)) Но хорошо, что есть тут люди, кто понимает)) Я сам в Шанхае учился, и когда спорил что звучит не Вайтань, а Вайтан, чуть мягче. или не Пудунг, а Пудон. То мне с пеной у рта доказывали, что я не прав. 2016.07.20
2016.07.20DasYes88 ну может я переусердствовал)) Но хорошо, что есть тут люди, кто понимает)) Я сам в Шанхае учился, и когда спорил что звучит не Вайтань, а Вайтан, чуть мягче. или не Пудунг, а Пудон. То мне с пеной у рта доказывали, что я не прав. просто зачем спорить с такими людьми? есть люди, которые считают, что взбитый белок, это масло. Вы с ними тоже спорить будете?
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2016.07.20
о раз зашел разговор, несколько раз слышал как опытные люди которые в Китае давно работают знают китайский говорят например 五马街 Уматьие, че за нафиг тьие?
2016.07.20
Dzhonn,
Ну, еще один сорт извращения. Продвинутое сочетание белорусского акцента и начальных сведений о китайской фонетике. DasYes88, Ну, О там нету ровно также, как и У. Аналогично, фаНЬ не заменяет фаНН, тье не заменяет Ц-З-е. Потому что китайскую фонетику надо осваивать, а не выбирать между сортами прокрустовых ваНН. какую же hueiniu мы тут обсуждаем. Алмазная платина китаистических ресурсов. 2016.07.20
Васэ, я балбес. Только заметил опечатку.
>как -нь и -нг. -> как -нь и -н. конечно. Думал, тут дольше правка работает 2016.07.20
|