[Товарищи админы, если что, заранее прошу прощения, правил форума относительно подобных постов найти, к сожалению, не удалось. Поэтому надеюсь, что данный пост их никак не нарушает. (Всё-таки он очень тематический). За темой после публикации продолжаю активно следить, если что не так - готов исправить и вообще открыт для всех вопросов]
Привет товарищам китаистам и соратникам по переводческому быту!
Меня зовут Дмитрий Чумак и сегодня я хотел бы рассказать вам об одном своём проекте, который поможет значительно облегчить жизнь всех людей, которые так или иначе связали свою жизнь с письменным переводом.
«Толмач» - это интегрированная среда перевода (также применим термин CAT), сервис, объединяющий в себе все необходимые переводчику инструменты в одном месте — глоссарии, базы памяти перевода, словари, машинные переводы и многое другое. Работу с документами «Толмач» тоже возьмёт на себя. Всё, что от вас потребуется — это загрузить документ в систему, а извлечение полезного текста и разделение его на удобные для перевода фрагменты будет произведено автоматически.
Теперь блокнот и несколько окон браузера с «мультитраном» и «гугл.переводчиком» можно будет оставить в прошлом — всё будет в одном месте, на одной странице, буквально в одном клике от вас.
Кроме того, нескольким переводчикам можно будет комфортно работать над одним текстом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные. Редактор сможет наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.
После завершения перевода, переведённые данные автоматически оформляются максимально похоже на исходный документ. Редактор сможет заняться финальным оформлением документа также прямо в «Толмаче», после чего можно будет выгрузить готовый переведённый документ в одном из подходящих форматов.
Как это выглядит, можно посмотреть по снимкам экрана:
Наглядный прогресс
Оценивайте цельность и согласованность уже переведённого текста не отвлекаясь от процесса перевода, буквально нажатием одной кнопки.
Сложное форматирование
Документы со сложным форматированием тоже не проблема для «Толмача». Вам не нужно думать о том, каким образом был отформатирован текст в оригинальном документе. Был ли он полужирным, наклонным или подчёркнутым. Всё это совершенно не важно в процессе перевода и не должно отвлекать вас от самого главного. А чтобы переведённый документ сохранял форматирование, схожее с оригинальным, «Толмач» подскажет, где сделать нужные пометки.
Словари
Чтобы не прерывать процесс перевода при встрече неизвестного слова, можно воспользоваться встроенными в «Толмач» словарями. Словарная база не стоит на месте и постоянно пополняется.
Коллективные переводы
Теперь нескольким переводчикам можно комфортно работать над одним документом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные.
Редактор может наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.
Многоязычные переводы
Нет необходимости загружать один и тот же документ по несколько раз - можно переводить один и тот же на несколько языков сразу.
Приглашаю всех заинтересованных присоединяться - и возможно ваш трудовой быт станет значительно приятнее! На все вопросы я готов ответить прямо в этой теме.
Привет товарищам китаистам и соратникам по переводческому быту!
Меня зовут Дмитрий Чумак и сегодня я хотел бы рассказать вам об одном своём проекте, который поможет значительно облегчить жизнь всех людей, которые так или иначе связали свою жизнь с письменным переводом.
«Толмач» - это интегрированная среда перевода (также применим термин CAT), сервис, объединяющий в себе все необходимые переводчику инструменты в одном месте — глоссарии, базы памяти перевода, словари, машинные переводы и многое другое. Работу с документами «Толмач» тоже возьмёт на себя. Всё, что от вас потребуется — это загрузить документ в систему, а извлечение полезного текста и разделение его на удобные для перевода фрагменты будет произведено автоматически.
Теперь блокнот и несколько окон браузера с «мультитраном» и «гугл.переводчиком» можно будет оставить в прошлом — всё будет в одном месте, на одной странице, буквально в одном клике от вас.
Кроме того, нескольким переводчикам можно будет комфортно работать над одним текстом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные. Редактор сможет наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.
После завершения перевода, переведённые данные автоматически оформляются максимально похоже на исходный документ. Редактор сможет заняться финальным оформлением документа также прямо в «Толмаче», после чего можно будет выгрузить готовый переведённый документ в одном из подходящих форматов.
Как это выглядит, можно посмотреть по снимкам экрана:
Наглядный прогресс
Оценивайте цельность и согласованность уже переведённого текста не отвлекаясь от процесса перевода, буквально нажатием одной кнопки.
Сложное форматирование
Документы со сложным форматированием тоже не проблема для «Толмача». Вам не нужно думать о том, каким образом был отформатирован текст в оригинальном документе. Был ли он полужирным, наклонным или подчёркнутым. Всё это совершенно не важно в процессе перевода и не должно отвлекать вас от самого главного. А чтобы переведённый документ сохранял форматирование, схожее с оригинальным, «Толмач» подскажет, где сделать нужные пометки.
Словари
Чтобы не прерывать процесс перевода при встрече неизвестного слова, можно воспользоваться встроенными в «Толмач» словарями. Словарная база не стоит на месте и постоянно пополняется.
Коллективные переводы
Теперь нескольким переводчикам можно комфортно работать над одним документом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные.
Редактор может наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.
Многоязычные переводы
Нет необходимости загружать один и тот же документ по несколько раз - можно переводить один и тот же на несколько языков сразу.
Приглашаю всех заинтересованных присоединяться - и возможно ваш трудовой быт станет значительно приятнее! На все вопросы я готов ответить прямо в этой теме.