1 2 3 4 >>> + 🔎
1
[Товарищи админы, если что, заранее прошу прощения, правил форума относительно подобных постов найти, к сожалению, не удалось. Поэтому надеюсь, что данный пост их никак не нарушает. (Всё-таки он очень тематический). За темой после публикации продолжаю активно следить, если что не так - готов исправить и вообще открыт для всех вопросов]

Привет товарищам китаистам и соратникам по переводческому быту!

Меня зовут Дмитрий Чумак и сегодня я хотел бы рассказать вам об одном своём проекте, который поможет значительно облегчить жизнь всех людей, которые так или иначе связали свою жизнь с письменным переводом.


«Толмач»
- это интегрированная среда перевода (также применим термин CAT), сервис, объединяющий в себе все необходимые переводчику инструменты в одном месте — глоссарии, базы памяти перевода, словари, машинные переводы и многое другое. Работу с документами «Толмач» тоже возьмёт на себя. Всё, что от вас потребуется — это загрузить документ в систему, а извлечение полезного текста и разделение его на удобные для перевода фрагменты будет произведено автоматически.

Теперь блокнот и несколько окон браузера с «мультитраном» и «гугл.переводчиком» можно будет оставить в прошлом — всё будет в одном месте, на одной странице, буквально в одном клике от вас.

Кроме того, нескольким переводчикам можно будет комфортно работать над одним текстом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные. Редактор сможет наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.

После завершения перевода, переведённые данные автоматически оформляются максимально похоже на исходный документ. Редактор сможет заняться финальным оформлением документа также прямо в «Толмаче», после чего можно будет выгрузить готовый переведённый документ в одном из подходящих форматов.

Как это выглядит, можно посмотреть по снимкам экрана:

Наглядный прогресс
[Изображение: translation_page_trans.png]
Оценивайте цельность и согласованность уже переведённого текста не отвлекаясь от процесса перевода, буквально нажатием одной кнопки.

Сложное форматирование
[Изображение: translation_tags.png]
Документы со сложным форматированием тоже не проблема для «Толмача». Вам не нужно думать о том, каким образом был отформатирован текст в оригинальном документе. Был ли он полужирным, наклонным или подчёркнутым. Всё это совершенно не важно в процессе перевода и не должно отвлекать вас от самого главного. А чтобы переведённый документ сохранял форматирование, схожее с оригинальным, «Толмач» подскажет, где сделать нужные пометки.

Словари
[Изображение: translation_tags_dict.png]
Чтобы не прерывать процесс перевода при встрече неизвестного слова, можно воспользоваться встроенными в «Толмач» словарями. Словарная база не стоит на месте и постоянно пополняется.

Коллективные переводы
[Изображение: project_translators.png]
Теперь нескольким переводчикам можно комфортно работать над одним документом одновременно — разделять ответственность за отдельные фрагменты текста между разными переводчиками, предлагать разные варианты переводов одних и тех же мест, выбирая, в итоге, наиболее качественные.

Редактор может наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.

Многоязычные переводы
[Изображение: project_langs.png]
Нет необходимости загружать один и тот же документ по несколько раз - можно переводить один и тот же на несколько языков сразу.

Приглашаю всех заинтересованных присоединяться - и возможно ваш трудовой быт станет значительно приятнее! На все вопросы я готов ответить прямо в этой теме.
2016.07.20
Тема Ответить
2
支持!
Китайский, значит, хорошо поддерживает?
Что на счёт серверов, нормально работает в китаях?
2016.07.21
Тема Ответить
3
Судя по описанию- игрушка для школьников средних классов, поиграться в переводчика. В практическом смысле для профессионального перевода бесполезно.
Цитата:Меня зовут Дмитрий Чумак и сегодня я хотел бы рассказать вам об одном своём проекте
Вы Алану Чумаку не родственник? 21
Цитата:, который поможет значительно облегчить жизнь всех людей, которые так или иначе связали свою жизнь с письменным переводом.
Не поможет.
2016.07.21
Тема Ответить
4
2016.07.20mega_venik Теперь блокнот и несколько окон браузера с «мультитраном» и «гугл.переводчиком» можно будет оставить в прошлом — всё будет в одном месте, на одной странице, буквально в одном клике от вас.
Создается ощущение, что этот рекламный текст генерило блондинко.
Я если увижу, что соратник «гугл.переводчиком» пользуется, неважно, в каком окне, я его мехом внутрь выверну.  1  
А зачем при переводе какой- то таинственный "блокнот"- вообще непонятно.
2016.07.21
Тема Ответить
5
2016.07.20mega_venik Редактор сможет наблюдать весь процесс вживую — ему не придётся больше тратить огромное количество времени на ожидание результатов перевода, а переводчики смогут получить обратную связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации.
Вы работу редакторов вообще себе представляете?
Как редактор говорю, что мне совершенно не нужно "наблюдать весь процесс вживую",  18 хватает дел и без этого, а "обратная связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации"- это феерическая фантастика.

По ссылке нет ничего, кроме рекламы и приглашения куда-то войти через соцсети.
Имхо, пока нет желания присоединяться ибо незачем. 14
2016.07.21
Тема Ответить
6
Очередной школьник создал очередную собственную операционную систему Bolgenos )))
2016.07.21
Тема Ответить
7
2016.07.21WTiggA 支持!
Китайский, значит, хорошо поддерживает?
Что на счёт серверов, нормально работает в китаях?

Китайский поддерживает. Словари, глоссарии, базы памяти перевода. О качестве работы с китайскими базами памяти перевода пока судить сложно, т.к. пользователей не очень много пока. Нужно больше отзывов, обратной связи.

Насчёт доступности в Китае - всё должно быть в порядке. У некоторых, правда, не позволяет открывать основной домен через https (возможно, проблема в том, что сертификат от Let's Encrypt и какой-либо другой будет нормально работать?) - для таких людей завели отдельный поддомен без SSL-а - http://cn.tolma.ch
2016.07.21
Тема Ответить
8
2016.07.21China Red Devil Судя по описанию- игрушка для школьников средних классов, поиграться в переводчика. В практическом смысле для профессионального перевода бесполезно.
Хотелось бы, конечно, получить более развёрнутый и аргументированный ответ, спасибо)
2016.07.21China Red Devil Вы Алану Чумаку не родственник?  21
Такой вопрос - отличный возрастной маркер, кстати) Нет, насколько мне известно, не родственник.
2016.07.21China Red Devil Не поможет.
Опять же - аргументы-аргументы. Без них дискуссия никуда не движется.
2016.07.21
Тема Ответить
9
2016.07.21China Red Devil Я если увижу, что соратник «гугл.переводчиком» пользуется, неважно, в каком окне, я его мехом внутрь выверну.  1  

Никто ведь не говорит, что машинный перевод нужно просто брать и готовым отдавать заказчику. Но и полностью игнорировать его в 2016 году, как по мне, не очень разумно в общем случае. Местами он может значительно ускорить процесс перевода.

2016.07.21China Red Devil А зачем при переводе какой- то таинственный "блокнот"- вообще непонятно.
"Таинственный блокнот" - обычный Notepad.exe, хотя, признаю, возможно в данном контексте это может читаться не совсем явно. В мире, к сожалению, до сих пор огромное количестве людей, борющихся с техническим прогрессом и отвергающих изобретение таких инструментов как CAT. Данный пассаж был нацелен именно на них.
2016.07.21
Тема Ответить
10
2016.07.21China Red Devil Вы работу редакторов вообще себе представляете?
Как редактор говорю, что мне совершенно не нужно "наблюдать весь процесс вживую",  18 хватает дел и без этого, а "обратная связь по качеству сделанного перевода буквально сразу после его публикации"- это феерическая фантастика.
Да, вот с работой редакторов пока что, к сожалению, знаком достаточно опосредованно. Есть личный опыт? Поделитесь, пожалуйста, будет очень полезно узнать.

2016.07.21China Red Devil По ссылке нет ничего, кроме рекламы и приглашения куда-то войти через соцсети.
Имхо, пока нет желания присоединяться ибо незачем. 14

Это называется "регистрация", такое много где в интернете естьSmile

Раз пока незачем, то что ж поделать. Буду рад вас видеть, если желание вдруг возникнет)
2016.07.21
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎