<<< 1 ... 5 6 7 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
tak,
Цитата:Сарказм как явление, к сожалению, не для китайского языка, китайцы искренне принимают его за чистую монету, что бесит и сводит всю едкость, остроту и злободневность сарказма буквально на нет. В общем, у меня больше претензий не к самому языку, а к разнице менталитетов.)) При этом эта хрень работает по-разному с разными китайцами.
Распространенное заблуждение, в Китае культура сарказма весьма и весьма развита, просто не все считывают иностранцы)
百花齐放,百家争鸣
2021.11.21
ЛС Ответить
52
2021.11.20Лёлят Раздражает 有点 когда оно совсем не 一点点 а весьма 大. Искажение смысла в пользу культурных норм в случае обсуждения некоторых вопросов, особенно технических, совершенно непригодно.

Вообще употребление 有点 как раз может означать, что говорящий недоволен ситуацией: 多用于不如意的事情. Словарный перевод "немного, несколько, чуть-чуть" не всегда отражает суть этого выражения, надо смотреть контекст, особенно с последующим отрицанием.
2021.11.21
ЛС Ответить
53
бесит, что не могу идеально освоить 过来,过去,来了,去了 вот эти штуки. типа я уже давно выучила правила и знаю логику, но в процессе разговора я всегда путаюсь и ошибаюсь, а когда я ошибаюсь и замечаю это, я всегда переговариваю правильно и звучит всё это максимально дебильно
то же самое с 了, не могу с ходов поставить его в правильное место, чтобы был верный смысол, например, 我在中国待了七年了

а ну и когда китайцы в силу диалекта (?) говорят неправильные тона и ты стоишь и тупишь. например, мой начальник мне говорил 质量 как zhi3liang4 , и это просто взрыв мозга!! вроде по контексту понято, что он имел в виду, а всё равно как-то сомневаешься. ну или 办公室 как ban4gong1shi3  2
я в своё время очень запаривалась с тонами и всегда старалась проговаривать всё правильно, а тут сами китайцы говорят как попало ) я знаю только харбинские приколы, парочку таких штук - 哈尔滨 вместо ha1er3bin1 говорят ha2er3bin1 или допустим 三个 вместо san1ge0 говорят san2ge0
2022.07.25
ЛС Ответить
54
2022.07.25yannoying бесит, что не могу идеально освоить 过来,过去,来了,去了 вот эти штуки. типа я уже давно выучила правила и знаю логику, но в процессе разговора я всегда путаюсь и ошибаюсь, а когда я ошибаюсь и замечаю это, я всегда переговариваю правильно и звучит всё это максимально дебильно
то же самое с 了, не могу с ходов поставить его в правильное место, чтобы был верный смысол, например, 我在中国待了七年了

а ну и когда китайцы в силу диалекта (?) говорят неправильные тона и ты стоишь и тупишь. например, мой начальник мне говорил 质量 как zhi3liang4 , и это просто взрыв мозга!! вроде по контексту понято, что он имел в виду, а всё равно как-то сомневаешься. ну или 办公室 как ban4gong1shi3 2
я в своё время очень запаривалась с тонами и всегда старалась проговаривать всё правильно, а тут сами китайцы говорят как попало ) я знаю только харбинские приколы, парочку таких штук - 哈尔滨 вместо ha1er3bin1 говорят ha2er3bin1 или допустим 三个 вместо san3ge0 говорят san2ge0

Да, есть такие вот штуки, на которых можно прямо таки залипнуть и продолжать делать ошибки даже после многих лет учебы.

Мой пример такой: многие постоянно путаются в переводе фраз типа 我生他的气 и 他生我的气.
2022.07.25
ЛС Ответить
55
2022.07.25test4 Да, есть такие вот штуки, на которых можно прямо таки залипнуть и продолжать делать ошибки даже после многих лет учебы.

Мой пример такой: многие постоянно путаются в переводе фраз типа 我生他的气 и 他生我的气.

дада!!

и ещё вспомнила, есть такие слова, которые используют все китайцы, которые мы тоже когда-то учили, но лично я никогда не использую, потому что не совсем уверена как правильно, да и вообще как будто это слово не хранится в повседневном лексиконе, ХОТЯ я его очень часто слышу от китайцев вживую или в сериалах.
у меня это слово 人家 . я так понимаю, его можно использовать, говоря о третьем человеке, который находится с вами в помещении и слышит что вы говорите о нём (как-то криво сказала), например - 人家都没去过哈尔滨,你还问她最喜欢的东北菜。 (тупое предложение вышло, но суть понятна) 21
2022.07.25
ЛС Ответить
56
2022.07.25yannoying бесит, что не могу идеально освоить 过来,过去,来了,去了 вот эти штуки. типа я уже давно выучила правила и знаю логику, но в процессе разговора я всегда путаюсь и ошибаюсь, а когда я ошибаюсь и замечаю это, я всегда переговариваю правильно и звучит всё это максимально дебильно
то же самое с 了, не могу с ходов поставить его в правильное место, чтобы был верный смысол, например, 我在中国待了七年了

а ну и когда китайцы в силу диалекта (?) говорят неправильные тона и ты стоишь и тупишь. например, мой начальник мне говорил 质量 как zhi3liang4 , и это просто взрыв мозга!! вроде по контексту понято, что он имел в виду, а всё равно как-то сомневаешься. ну или 办公室 как ban4gong1shi3  2
я в своё время очень запаривалась с тонами и всегда старалась проговаривать всё правильно, а тут сами китайцы говорят как попало ) я знаю только харбинские приколы, парочку таких штук - 哈尔滨 вместо ha1er3bin1 говорят ha2er3bin1 или допустим 三个 вместо san1ge0 говорят san2ge0

Вы правы, просто можно повторять за китайцами.



Правила про 过来 и 过去 никогда не учил, но осознал, что случаи употребления зависит от того, в каком направлении относительно говорящего происходит то или иное действие. Если по направлению к говорящему, 过来 используется. Например, 过来吧, 上来吧 (если тот, кому говорят, находится, например, этажом ниже), 你把这个东西从木箱里弄出来... 把配件转过来 и т.д...
2024.03.19
ЛС Ответить
57
Что лично меня раздражает так это то, что китайцы не говорят на этом языке а кричат на нем. Иной раз звонишь китайцу объяснить спокойно что б паковали не в коробки а в мешки, без претензий или наездов. простой спокойный рабочий момент, а в ответ просто какие то нечленораздельные крики. В итоге сводится все к 请打字一下
2024.03.20
ЛС Ответить
58
Сыканье-зыканье.. 00:15 - 00:20


2024.03.20
ЛС Ответить
59
2024.03.20остроwok Сыканье-зыканье.. 00:15 - 00:20



Белка-летяга решила подтянуться на полу  21
2024.03.20
ЛС Ответить
60
остроwok, "这样也行" ---> "酱也㜦"
2024.03.20
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎