Добрый день!
Вдруг кто интересовался переводами Нового Завета на китайский и помнит, как переводится русское слово "пакибытие"? (то есть слово, описывающее режим "второго бытия", в котором время исчезает как категория - см. например Евангелие от Матфея, гл. 19, стих 28)? В бкрс нет.
У меня есть библия с параллельным переводом англ - кит. Могу посмотреть, но вечером.
Да, пожалуйста, посмотрите, если есть. Я предполагаю, что должно быть что-то в стиле приставка + глагол, 超存, но такого слова нет.
Да, понятно, спасибо. Видимо, только в переводе Библии с греческого на русский сохранен общий корень слов "бытие" и "пакибытие". В обоих же приведенных вариантах получается "что-то + 世界" или "что-то + 时候", и тем самым возникают лишние ассоциации с пространством или со временем, а не с бытием 存在 как таковым.
Не отношу себя к знатокам греческого, но имхо, в оригинальном термине прослеживается скорей корень "рождение", чем бытие - "существование". Не знаю, почему книгу Бытия перевели именно как "бытия неба и земли", но на всех остальных языках, по-моему, там именно "рождение".
Мне кажется, слово παλιγγενεσία - палингенезис, то есть сочетание παλιγ (опять) и γενεσία (рождение). И речь не о месте или времени, а о процессе обновления как таковом. Поэтому все слова 世界 / 时候 отпадают, ибо в них процессуальность, динамичность теряется и остается только "место чего-то" либо "время чего-то". Чтобы сохранить оттенок процессуальности, динамики, надо исходить из слов в языке, которые эту динамику сохраняют в противовес месту/времени - это слова рождение, существование, бытие. Самым адекватным было бы слово, означающее существование в режиме вечного обновления - но у нас нет такого слова в языке.
Не представляю, как люди вообще священные тексты на китайский переводят. Тут же за каждым словом стоит полсотни томов комментариев за 3000 лет, которые надо бы знать для понимания всех оттенков, и даже если их и прочитать, возникнет проблема что адекватного слова просто нет.