1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Добрый день!

Вдруг кто интересовался переводами Нового Завета на китайский и помнит, как переводится русское слово "пакибытие"?  (то есть слово, описывающее режим "второго бытия", в котором время исчезает как категория - см. например Евангелие от Матфея, гл. 19, стих 28)?  В бкрс нет.
2017.11.14
ЛС Ответить
2
У меня есть библия с параллельным переводом англ - кит. Могу посмотреть, но вечером.
2017.11.14
ЛС Ответить
3
Да, пожалуйста, посмотрите, если есть. Я предполагаю, что должно быть что-то в стиле приставка + глагол, 超存, но такого слова нет.
2017.11.14
ЛС Ответить
4
次设征, ну вот один из переводов, как минимум:
耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 这 跟 从 我 的 人 , 到 复 兴 的 时 候 , 人 子 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 , 你 们 也 要 坐 在 十 二 个 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。
(馬 太 福 音 19:28Chinese Union Version (Simplified) (CUVS))

Где 复 兴 есть перевод оригинального παλιγγενεσία, который на церковнославянский перевели как "пакибытие". На русскоязычных форумах активно обсуждают), синонимичны ли понятия "пакибытие" и "возрождение".
2017.11.14
ЛС Ответить
5
2017.11.14次设征 Добрый день!
Вдруг кто интересовался переводами Нового Завета на китайский и помнит, как переводится русское слово "пакибытие"?
Здравствуйте.
Один из переводов "新的世界".
Вот стих Матфея 19:28
耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:在新的世界里,当人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
В другом переводе "复兴的时候"
耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
2017.11.14
ЛС Ответить
6
Да, понятно, спасибо. Видимо, только в переводе Библии с греческого на русский сохранен общий корень слов "бытие" и "пакибытие". В обоих же приведенных вариантах получается "что-то + 世界" или "что-то + 时候", и тем самым возникают лишние ассоциации с пространством или со временем, а не с бытием 存在 как таковым.
2017.11.14
ЛС Ответить
7
2017.11.14次设征 Да, понятно, спасибо. Видимо, только в переводе Библии с греческого на русский сохранен общий корень слов "бытие" и "пакибытие". В обоих же приведенных вариантах получается "что-то + 世界" или "что-то + 时候", и тем самым возникают лишние ассоциации с пространством или со временем, а не с бытием 存在 как таковым.
Еще в комментариях встретил вариант 重生 как дословный перевод древнегреческого слова.
Про то, что "пакибытие" есть только в русском, вы правы. В английских вариантах ничего подобного не встречал.
2017.11.14
ЛС Ответить
8
Не отношу себя к знатокам греческого, но имхо, в оригинальном термине прослеживается скорей корень "рождение", чем бытие - "существование". Не знаю, почему книгу Бытия перевели именно как "бытия неба и земли", но на всех остальных языках, по-моему, там именно "рождение".
2017.11.14
ЛС Ответить
9
Мне кажется, слово παλιγγενεσία - палингенезис, то есть сочетание παλιγ (опять) и γενεσία (рождение). И речь не о месте или времени, а о процессе обновления как таковом. Поэтому все слова 世界 / 时候 отпадают, ибо в них процессуальность, динамичность теряется и остается только "место чего-то" либо "время чего-то". Чтобы сохранить оттенок процессуальности, динамики, надо исходить из слов в языке, которые эту динамику сохраняют в противовес месту/времени - это слова рождение, существование, бытие. Самым адекватным было бы слово, означающее существование в режиме вечного обновления - но у нас нет такого слова в языке.
2017.11.14
ЛС Ответить
10
Не представляю, как люди вообще священные тексты на китайский переводят. Тут же за каждым словом стоит полсотни томов комментариев за 3000 лет, которые надо бы знать для понимания всех оттенков, и даже если их и прочитать, возникнет проблема что адекватного слова просто нет.
2017.11.14
ЛС Ответить
1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎