21
Не, в контексте ресторана 蔬菜 вполне может быть именно зеленью, в отличии от обычного слова (даже в словарь не добавишь). Это пример интересной контекстной зависимости.
2017.11.16
Ответить
22
Не знаю, на юге 香草 ваниль однозначно. На мой взгляд будет дико использовать это слово по отношению к зелени. Пойду в магазин, проверю😏
2017.11.16
Ответить
23
Не поймут скорее всего, тем более если всё на виду, чего ты хочешь, лаовай. Это надо с пристрастием допрашивать.

Но вообще, вопрос интересный как на практике правильно будет. Так, чтобы на рынке поняли. Не предложением, а одним словом.
2017.11.16
Ответить
24
Интересная цитата из книги современного диетолога
Цитата:Я предлагаю отделить зелень от овощей раз и навсегда. Из-за неверной ее идентификации этот ценнейший про­дукт питания никогда не получал надлежащего внима­ния и не исследовался достаточно глубоко. На многих языках слово «зелень» даже не имеет надлежащего опре­деления. Например, в английском языке словосочетание «темно-зеленые лиственные овощи» является длинным и неудобным. Представьте, если бы вместо слова "корова" нам бы пришлось говорить «животное с рожками» кото­рое дает молоко».

Если смотреть у Даля ,Ожегова или Ушакова, то у нас зелень тоже
Цитата:Овощи, продаваемые с листьями, и травы, употр. в пищу (разг.). Торговать зеленью. Щи из зелени. Питаться зеленью.

Но в сочетании "посыпать зеленью" --- только пряные травы
2017.11.16
Ответить
25
Из словаря:
Цитата:Зелень 【3】 蔬菜,青菜 питаться зеленью 吃青菜 продажа свежей зелени 卖新鲜蔬菜 щи из зелени 蔬菜汤 Под стеклянной крышей парников кустилась зелень: редиска, салат, огурцы, помидоры. 在温床的玻璃顶下面生长着蔬菜:四季罗卜,莴苣,黄瓜,西红柿

Почему-то 罗卜 вместо 萝卜, или это я всю жизнь неправильно писала?
2017.11.16
Ответить
26
2017.11.16r1 Почему-то 罗卜 вместо 萝卜, или это я всю жизнь неправильно писала?
Да и в текстах попадается периодически, довольно регулярная описка
Цитата:家有财产万贯不敢就着罗卜吃饭
2017.11.16
Ответить
27
сарма, это с бумажной версии словаря, издательство солидное, Шанъу иньшугуань, вроде бы не должно бы опечаток быть. Проверила по другому изданию, то же самое. Может, разнопись?
А я кстати ошиблась, когда перенабивала: щи из зелени там указаны как 青菜汤, а не 蔬菜汤
2017.11.16
Ответить
28
青菜 в смысле не капуста, а зелень, слышал, да.
2017.11.17
Ответить
29
2017.11.16制维嘉 Добрый день.
Не могу найти китайский аналог русского слова "зелень". В смысле петрушка, укроп и т.д.
Может кто-нибудь подсказать?
Аналогом русского слова "зелень" в китайском является 青菜.
Это собирательное название всех зелёных травок для приготовления еды. Так и говорят "要买青菜“, это значит не определенную какую-то купить, а весь комплект растений, из которых будут готовить.
2017.11.17
Ответить
30
Так задача как-то отделить овощи от травы, а 青菜 включает овощи. И скорее как раз именно овощи.

У "зелень" два значения:
1) овощи
2) трава

Вопрос как перевести значение "трава".

Когда говорят "купи ещё зелени", ни про какую капусту речь не идёт. Петрушка, укроп, лучёк. Трава.
2017.11.17
Ответить