Не, в контексте ресторана 蔬菜 вполне может быть именно зеленью, в отличии от обычного слова (даже в словарь не добавишь). Это пример интересной контекстной зависимости.
Не знаю, на юге 香草 ваниль однозначно. На мой взгляд будет дико использовать это слово по отношению к зелени. Пойду в магазин, проверю😏
2017.11.16
Не поймут скорее всего, тем более если всё на виду, чего ты хочешь, лаовай. Это надо с пристрастием допрашивать.
Но вообще, вопрос интересный как на практике правильно будет. Так, чтобы на рынке поняли. Не предложением, а одним словом. 2017.11.16
Интересная цитата из книги современного диетолога
Цитата:Я предлагаю отделить зелень от овощей раз и навсегда. Из-за неверной ее идентификации этот ценнейший продукт питания никогда не получал надлежащего внимания и не исследовался достаточно глубоко. На многих языках слово «зелень» даже не имеет надлежащего определения. Например, в английском языке словосочетание «темно-зеленые лиственные овощи» является длинным и неудобным. Представьте, если бы вместо слова "корова" нам бы пришлось говорить «животное с рожками» которое дает молоко». Если смотреть у Даля ,Ожегова или Ушакова, то у нас зелень тоже Цитата:Овощи, продаваемые с листьями, и травы, употр. в пищу (разг.). Торговать зеленью. Щи из зелени. Питаться зеленью. Но в сочетании "посыпать зеленью" --- только пряные травы 2017.11.16
Из словаря:
Цитата:Зелень 【3】 蔬菜,青菜 питаться зеленью 吃青菜 продажа свежей зелени 卖新鲜蔬菜 щи из зелени 蔬菜汤 Под стеклянной крышей парников кустилась зелень: редиска, салат, огурцы, помидоры. 在温床的玻璃顶下面生长着蔬菜:四季罗卜,莴苣,黄瓜,西红柿 Почему-то 罗卜 вместо 萝卜, или это я всю жизнь неправильно писала? 2017.11.16
2017.11.16r1 Почему-то 罗卜 вместо 萝卜, или это я всю жизнь неправильно писала?Да и в текстах попадается периодически, довольно регулярная описка Цитата:家有财产万贯不敢就着罗卜吃饭 2017.11.16
сарма, это с бумажной версии словаря, издательство солидное, Шанъу иньшугуань, вроде бы не должно бы опечаток быть. Проверила по другому изданию, то же самое. Может, разнопись?
А я кстати ошиблась, когда перенабивала: щи из зелени там указаны как 青菜汤, а не 蔬菜汤 2017.11.16
2017.11.16制维嘉 Добрый день.Аналогом русского слова "зелень" в китайском является 青菜. Это собирательное название всех зелёных травок для приготовления еды. Так и говорят "要买青菜“, это значит не определенную какую-то купить, а весь комплект растений, из которых будут готовить. 2017.11.17
Так задача как-то отделить овощи от травы, а 青菜 включает овощи. И скорее как раз именно овощи.
У "зелень" два значения: 1) овощи 2) трава Вопрос как перевести значение "трава". Когда говорят "купи ещё зелени", ни про какую капусту речь не идёт. Петрушка, укроп, лучёк. Трава. 2017.11.17
|