Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +
31
бкрс, Тут дело в том, что у китайцев лучок так и говорят - лук перьевой или луковицами (два варианта), а петрушка и укроп не настолько часто покупаемая "зелень" (если вообще используемая сколько-нибудь часто).

去市场买菜 - в общем случае означает - пойду на рынок за продуктами (да, заодно можно и мясца прикупить Smile

Если уж надо выразить эту "нашу зелень", то что-нибудь вроде "специи", "зелень (как 青菜) для добавки в суп или салат" (уточняя куда пойдёт).

ИМХО, конечно Smile
2017.11.17
Ответить
32
Возможно, зелени у нас в быту меньше, поэтому значение уже. Нет такого разнообразия капусты и лукоподобных растений, что точно не скажешь, трава это или овощь.

Китайцы постоянно какой-то громадный лук покупают, как я понимаю, они его как 主食-овощь используют.
2017.11.17
Ответить
33
2017.11.16бкрс Но вообще, вопрос интересный как на практике правильно будет. Так, чтобы на рынке поняли. Не предложением, а одним словом.
По моему опыту на практике- на рынке только конкретные названия конкретных растений нужны. Чем конкретнее, тем лучше. Абстрактное что ни скажи- всё равно весь ассортимент лавки демонстрировать начнут.  29
2017.11.17
Ответить
34
Если использовать 青菜, то надо как-то обозначить, что это именно трава, а не китайская капуста Brassica chinensis var chinensis.
2017.11.17
Ответить
35
я была в Москве и тело в том что у Вас слишком мало зелёных овощей. в Китае даже мы сами спорим об виде овощей, потому что на Юнге и севере уже очень отличаются.
2017.11.17
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +