2016.08.19Chai 一点都也不冷一点都不冷 / 一点也不冷
是因为什么我都也想不通
永远都也不会忘记
电话都也不接
谁都也知道
А здесь ошибка? Или какое-то другое правило действует?
永远都不会忘记 / 永远也不会忘记
电话都不接 / 电话也不接
谁都知道 / 谁也知道
очевидно же
а второе предложение 我也都想不通
都也 даж не звучит ни разу))
2016.08.19Chai 一点都也不冷一点都不冷 / 一点也不冷 永远都不会忘记 / 永远也不会忘记 电话都不接 / 电话也不接 谁都知道 / 谁也知道 очевидно же а второе предложение 我也都想不通 都也 даж не звучит ни разу)) 2016.08.19
2016.08.19AliceODoherty Chai, blvrrr, мне совсем недавно это правило преподаватель объяснял таким образом: где по логике вещей должно быть "тоже", туда 也 и ставится. то есть не обязательно всегда перед 都. гоните вашего преподавателя. Примеры ваши перечитал раза три, так до конца и не понял, что вы имеете в виду. Если вы хотите акцентировать внимание, что изучается китайский, то существует несколько приемов - конструкция 是……的, вынесение дополнения перед подлежащим и пр. А так у вас это банальная ошибка детского уровня. 2016.08.19
2016.08.19Chai 一点都也不冷 Таки да, правила разные. Мне было тоже интересно – почему. Могу предположить, что из-за разных функций 都 и 也. Для каждого из этих слов есть, так скажем, по форме, «индивидуальная» и «командная» позиция; в «индивидуальной» – слово самодостаточно, сообщает некую информацию: «все/всё» и «тоже/также», в «командной» – важно, с чем сочетается. Так, например, 都 и 也 при «командной игре» образуют усилительно-выделительную конструкцию с отрицательными частицами и парой «один+существительное» (一个人也没有/一个人都没有, или как в Ваших примерах) или закрепляются в устойчивых сочетаниях типа 谁都. В усилительной конструкции «все» - это не столько конкретные люди (20 человек студентов, например), сколько некое абсолютное большинство, ссылаясь на которое, говорящий хочет не просто сообщить информацию, но придать своим словам большую весомость, даже категоричность. На примере русского: «ВСЕ говорят, что китайский – трудный! (усиление+информативность)» – «Кто это – ВСЕ? (попытка собеседника убрать экспрессию и переключиться на информативность)» – «Ну, я НЕ знаю НИКОГО, кто бы сказал обратное (усилительно-выделительная конструкция с отрицательными частицей и приставкой)». Или: «Мне не холодно (информативность)» и «Мне ничуть не холодно» (усилительно-выделительная конструкция). На примерах 天虎 видно, что в таком случае достаточно и какого-то одного наречия, а дальше следует то, с чем оно сочетается. А вот в 我们也都学习汉语 у каждого наречия «индивидуальная» позиция и строго закреплённое место в предложении. Не скажу, что тут нет усиления – просто оно не выносится на первый план, оставляется на выбор собеседников – реагировать на него или «пропустить фоном». 2016.08.19
“都也” в CCL встречается 124 раза, причём большая часть примеров к делу не относится — сочетания 首都也, 成都也 и т.д.
“也都” — 13489 раза. 2016.08.21
|