2017.12.29agni Я бы просто перевёл как 小屁孩 или 熊孩子
вот это похоже на правду. На самом деле, давненько не слышал, чтобы это слово употреблялось в очень отрицательном значении
2017.12.29agni Я бы просто перевёл как 小屁孩 или 熊孩子 вот это похоже на правду. На самом деле, давненько не слышал, чтобы это слово употреблялось в очень отрицательном значении 2017.12.29
Ненормативная лексика редко когда нормально переводится. Хотя тут вопрос вообще о слове был, а не переводе (т.к. с ошибкой, проверочное слово).
гинеколог повеселил 2017.12.29
2017.12.29agni Я бы просто перевёл как 小屁孩 или 熊孩子 Вспомнилось как в одном фильме на деревенском диалекте было 小屁股们 2017.12.29
Johny, это первая часть 歇后语 "пиздишь как дышишь, а дышишь ты часто". Имеется в виду что человек много врёт/разговаривает/болтает попусту (пиздит).
2017.12.29
Johny, please note that this word (as well as all the other words derived from the same morpheme) are considered taboo in a mixed company.
2017.12.29
2017.12.29r1 Johny, please note that this word (as well as all the other words derived from the same morpheme) are considered taboo in a mixed company. > mixed company Like when they hold joint russian and chinese paramilitary activities? 2017.12.29
|