Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
61
Leonid_Kulichkin : Я здесь смысл и не ищу. Я консультируюсь по языку. А то, что рот чуть шире открыла, так это для пояснения, откуда и каким путем пришла к этому переводу. Простите за мой странный русский. Так, что с предложенным мною выше переводом, в чем крамола?
2016.09.07
Ответить
62
Leonid_Kulichkin : В моем понимании смысл выше чувства. Вот и ищу. А вовсе это не синдром. Синдром - когда жизнь бессмысленная. Смертельный диагноз
2016.09.07
Ответить
63
Пикас, Я считаю так же, как уже было Вам отвечено на первых двух страницах дискуссии. Там Вам все подробно описали. И все же, я настаиваю, пересмотреть Вам свой метод работы. Как пример, легче переводить что-то, если сам в этом разбираешься, будь это какой-то механизм или вид деятельности. И чтобы осмыслить до конца, тем более такую тема, Вам необходимо понять это, прочувствовать. Займитесь цигуном, соблюдайте диеты, медитируйте, выучите язык, вникните в культуру Китая, поговорите с китайскими стариками, побывайте в Даосском храме, поговорите с монахами, а лучше поживите там пару лет. И Вам откроется истина... может быть. А так это все поверхностно.

ЗЫ: Все допустимо, используйте свой 生 как хотите, хоть союзом 22 Ведь вы как знаток понимаете, что не в нем дело, правильно ? Истина то где-то рядом.
2016.09.07
Ответить
64
Вам виднее. Спасибо. 1
2016.09.07
Ответить
65
Leonid_Kulichkin, вы, хотя бы, пытались.
2016.09.07
Ответить
66
Была у меня нескромная надежда, что носители языка, (т.е. китайцы ТАМ, где они говорят только на китайском) услышат мой жаркий вопрос отседова, где только мой словарь говорит по-китайски, и ответят. И - ответили. Низкий им русский поклон и за сам факт ответа, и за ответ на русском языке, и за понимание вопроса, и за глубину ответа, а, главное, за дружескую лингвистически-зыбко-прекрасную поддержку моих интуитивных налетов на язык как на подсказку ответов на основные вопросы. Жизни.
2016.09.12
Ответить
67
Во-первых, они сказали, что если иероглиф в словаре содержит в себе понятия различные вплоть до противоречивых, то это означает (далее цитата) : «это настоящий китайский иероглиф, не потому, что мы такие китайцы хитрые, а потому, что так устроен мир, и мы вместе с ним. Одно во многом, и многое в одном. И поэтому противоречивое надо совмещать в общий смысл».
2016.09.12
Ответить
68
Во-вторых, они сказали, что, если 1-е значение иероглифа как наречия означает часто, всегда, вечность, а 2-е, как глагола жевать, жрать, зажевывать, то (цитата): «этот иероглиф в контексте допустимо читать как "вечно жрущий», "всегда жрущий", или как сущ. "поедающий"
2016.09.12
Ответить
69
Вот ведь! Какие неожиданные смыловые связи (сродни любовным) в виртуальном пространстве. Ах, БКРС 22
2016.09.12
Ответить
70
В-третьих, они сказали, чтобы я не боялась изучать китайский, потому что он- язык смысловой, и если человек не дурак - научится.
А я им сказала, что не учу язык как студент, просто читаю, и, скорей всего, дурак. Заулыбались. Добрые какие-то попались китайцы.
2016.09.12
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +