Всем здравствуйте! Не знает ли кто, случаем, какова норма перевода технического текста с китайского на русский - количество страниц в день? По европейским языкам мне называли 7-10 страниц (1800 знаков).
2013.01.16Согласна. Примерно 5-7 страниц (1800 знаков). Считается по европейскому тексту. Т.е. при переводе с китайского на русский знаки считаются по русскому переводу.
Die another day.
2013.01.17
2013.01.17Нет, вроде нигде официально не прописаны. Это условная договоренность между переводчиком и бюро переводов за 8-часовой рабочий день работы в штатном режиме при средней сложности текста. А с русского на китайский даже не знаю. 2013.01.17
Хотя при калькуляции китайско-русского перевода логичнее и проще считать по количеству переведенных иероглифов, по-моему. В китайских бюро переводов так и делают. Для своих глаз норму устанавливаю как 5000-7000 иероглифов в день, конечно, по знакомым темам.
2013.01.17
2013.01.17 Нормы выработаны опытом. При мало- мальски серьезном техническом тексте и серьезном отношении к переводу больше 6 страниц в день у вас просто физически не получится. Для перевода с русского на китайский, если вы русский- в два раза меньше.
Дьяволы не сдаются.
2013.01.17
Прошу прощения, что поднимаю эту тему, стало очень актуально.
Правильно ли понимаю, что для перевода НА китайский с русского при более-менее знакомой теме нормальная выработка за рабочий день (8 ч.) - 2-3 страницы печатного текста? Судя по сообщению ![]() 2013.10.23
Если текст в нормальном качестве, кит-рус я делаю 8+ страниц (1800 знаков без пробелов). рус-кит - 3-4 стр.
если технический текст, то по-разному - можно и 8 стр сделать кит-рус, но скорее всего получится 6-7 страниц за 8 рабочих часов. Вычитка своего текста как бы по умолчанию считается... типа это автоматически делается само собой, хотя на это конечно тоже надо потратить минут 30 в день. 2013.10.23
|