2019.07.07Hongweibing может быть они увидели 痛切 и неправильно его поняли. Собственно, у 痛切 есть похожее на ошанинский перевод значение (в самом БКРСе - до того как его тут у нас "исправили" было "1) резкий, остронаправленный (напр. о статье, выступлении) 2) проникновенный, глубоко искренний")
Я тоже подумала, что ноги растут оттуда, и добавила 痛切. Правда, смотрела по сателлитам, мне не пришло в голову проверить историю правок 痛切 (надо вернуть там).
Как думаете, нужно ли в 酸切 ещё что-то из 辛酸, 酸楚悲切, 酸痛切骨 или это будет винегрет?
2019.07.07Hongweibing выделывается, чтобы убедить императора не осквернять могилу жены его отца. его письмо императору было 酸切 (полное скорби/печали), и всё его праведное поведение (義) тронуло всех до глубины души. Император об этом услышал, пожалел его, и решил могилу не осквернять.
Почитала немного про императора - жестокий, развратный (они там в Лю Сун после Вэнь-ди, похоже, все как на подбор). Пытаться разжалобить такого самодура "остронаправленным, метким, резким (но убедительным)" письмом - это практически самоубийство.
Цитата:
но всё же тут очевидно, что дело в эмоциях, а не в доводах, которые могли бы быть меткими и пр., ведь не написано, что императора убедило письмо, он просто 聞而悲之.
Эмоции или доводы - это уже наверное как кто прочтет между строк. На байхуа можно найти "王俭托人代自己表达意见".
В исследовании "任昉研究" 李兆禄 пишет, что 王俭 топил за сыновнюю почтительность 武阳公主虽不是王俭生母,但出于孝道, 王俭还是“以死固请”,致使刘彧“无以夺也”。
В принципе да, чем пробить властителя, который не гнушается инцестом, кто подкидывает отраву всем неугодным и тд? 孝!
Впечатляет возможность лицезреть почерк импера. Писал своими развратными лапами)
刘彧手记