<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
Как перевести улицу Танкистов-Кантемировцев?

На честь Солдата/танкиста/ 4-ой Кантемировской Дивизии / Вторая Мировая Война 1941-1945р.. - освобождали Малин р-н Житомир обл. от нацизма.

У википедии Лумля и село переведено 杜姆利亞 ? Мне кажется это ошибка
2017.03.02
ЛС Ответить
52
Bondar Bohdan, 坎捷米罗洛夫近卫坦克第四师士兵 или сократить до 坎捷米罗洛夫坦克兵

Лумля - ошибка. Официального нет, возьмите традиционное для лу 卢
2017.03.03
ЛС Ответить
53
Есть поселок по русски Вьюнище на украинском В'юнище
В русском такого произношения нет В'ю это тоже пиблизительно что въю только смягчение небольшое надо убрать вообще,
дальше НЫЩЭ
У википедии взято русское Вьюнище, но эт о неверно поскольку разница значущая.
Я изучил таблицу и нашел вариант:
 夫尤内希埃     в каком :
维  /вью, вю - мягкое /
заменил на   夫尤 /отдельно в и ю/ -
尤    尼      谢   - дальше ны   -щ     -э

Вариант:
夫伊烏內希埃 - разбивка ю на
/и/  /у/ - это бред наверное
2017.03.04
ЛС Ответить
54
2017.03.04Bondar Bohdan У википедии взято русское Вьюнище, но эт о неверно поскольку разница значущая.

 夫尤内希埃     в каком :
维  /вью, вю - мягкое /
заменил на   夫尤 /отдельно в и ю/ -
尤    尼      谢   - дальше ны   -щ     -э

Богдан, мне кажется, зря Вы так фанатично добиваетесь передачи различий в произношении славянского названия на китайский. 维尤尼谢 вполне нормально выглядит и звучит.

Даже русскоязычному зачастую непонятно различие в звучании Вью и В'ю, китайскому уху это тем более не по силам.
НЫ в китайском в любом случае будет передаваться, как ni,ne,nei
ЩЭ разве что xie можно заменить на что-то типа se  или 塞 (не знаю, стоит ли того)
2017.03.05
ЛС Ответить
55
Купил Новый русско-китайский Справочник географических названий России за 2003 год
Но смущает не устареет ли там какой то перевод , поскольку видел за 2009 год аналог.
В нем;
Море Лаптевых как в Байду

Указанная карта на sbsm.gov.cn не открывается

Скачал весом 160 метров с чем то Словарь имен мира изданный в 1993 г..  Подробнее на malynbohdanua@gmail.com
2017.03.17
ЛС Ответить
56
2017.03.17Bondar Bohdan Купил Новый русско-китайский Справочник географических названий России за 2003 год
Но смущает не устареет ли там какой то перевод , поскольку видел за 2009 год аналог.

Ничто не вечно под луной,
Да и сама луна не вечна.

Во-первых, у некоторых названий, особенно сложных для китайской фонетики возможен не один вариант написания.
2) некоторые названия (городов, например) могут меняться или употребляются параллельно со старыми названиями (чаще те, у которых названия поменялись сравнительно недавно). Ещё встречала два варианта названий для городов - в английском и "оригинальном" звучании. Может встретиться, как в вашем случае, в русском и украинском звучании.
3) возможны и просто ошибки, особенно в словарях, изданных в постсоветское время (там, видно на редакторах-корректорах начали активно экономить).
Так что словарь - дело хорошее, но, 正如一句俄国谚语所说: 要信任,也要查证
2017.03.18
ЛС Ответить
57
Шиполтай
2017.06.10
Ответить
58
Чистов Глеб
2018.09.20
Ответить
59
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет имя Лера по китайски?
2019.03.10
Ответить
60
Только полотенцем, 列拉
https://bkrs.info/proper_convert.php
2019.03.10
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎