<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
Как перевести улицу Танкистов-Кантемировцев?

На честь Солдата/танкиста/ 4-ой Кантемировской Дивизии / Вторая Мировая Война 1941-1945р.. - освобождали Малин р-н Житомир обл. от нацизма.

У википедии Лумля и село переведено 杜姆利亞 ? Мне кажется это ошибка
2017.03.02
Тема Ответить
52
Bondar Bohdan, 坎捷米罗洛夫近卫坦克第四师士兵 или сократить до 坎捷米罗洛夫坦克兵

Лумля - ошибка. Официального нет, возьмите традиционное для лу 卢
2017.03.03
Тема Ответить
53
Есть поселок по русски Вьюнище на украинском В'юнище
В русском такого произношения нет В'ю это тоже пиблизительно что въю только смягчение небольшое надо убрать вообще,
дальше НЫЩЭ
У википедии взято русское Вьюнище, но эт о неверно поскольку разница значущая.
Я изучил таблицу и нашел вариант:
 夫尤内希埃     в каком :
维  /вью, вю - мягкое /
заменил на   夫尤 /отдельно в и ю/ -
尤    尼      谢   - дальше ны   -щ     -э

Вариант:
夫伊烏內希埃 - разбивка ю на
/и/  /у/ - это бред наверное
2017.03.04
Тема Ответить
54
2017.03.04Bondar Bohdan У википедии взято русское Вьюнище, но эт о неверно поскольку разница значущая.

 夫尤内希埃     в каком :
维  /вью, вю - мягкое /
заменил на   夫尤 /отдельно в и ю/ -
尤    尼      谢   - дальше ны   -щ     -э

Богдан, мне кажется, зря Вы так фанатично добиваетесь передачи различий в произношении славянского названия на китайский. 维尤尼谢 вполне нормально выглядит и звучит.

Даже русскоязычному зачастую непонятно различие в звучании Вью и В'ю, китайскому уху это тем более не по силам.
НЫ в китайском в любом случае будет передаваться, как ni,ne,nei
ЩЭ разве что xie можно заменить на что-то типа se  или 塞 (не знаю, стоит ли того)
2017.03.05
Тема Ответить
55
Купил Новый русско-китайский Справочник географических названий России за 2003 год
Но смущает не устареет ли там какой то перевод , поскольку видел за 2009 год аналог.
В нем;
Море Лаптевых как в Байду

Указанная карта на sbsm.gov.cn не открывается

Скачал весом 160 метров с чем то Словарь имен мира изданный в 1993 г..  Подробнее на malynbohdanua@gmail.com
2017.03.17
Тема Ответить
56
2017.03.17Bondar Bohdan Купил Новый русско-китайский Справочник географических названий России за 2003 год
Но смущает не устареет ли там какой то перевод , поскольку видел за 2009 год аналог.

Ничто не вечно под луной,
Да и сама луна не вечна.

Во-первых, у некоторых названий, особенно сложных для китайской фонетики возможен не один вариант написания.
2) некоторые названия (городов, например) могут меняться или употребляются параллельно со старыми названиями (чаще те, у которых названия поменялись сравнительно недавно). Ещё встречала два варианта названий для городов - в английском и "оригинальном" звучании. Может встретиться, как в вашем случае, в русском и украинском звучании.
3) возможны и просто ошибки, особенно в словарях, изданных в постсоветское время (там, видно на редакторах-корректорах начали активно экономить).
Так что словарь - дело хорошее, но, 正如一句俄国谚语所说: 要信任,也要查证
2017.03.18
Тема Ответить
57
Шиполтай
2017.06.10
Тема Ответить
58
Чистов Глеб
2018.09.20
Тема Ответить
59
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как будет имя Лера по китайски?
2019.03.10
Тема Ответить
60
Только полотенцем, 列拉
https://bkrs.info/proper_convert.php
2019.03.10
Тема Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 8 >>> Переход на страницу  + 🔎