Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.09.29leonid.ivlev Потому что за что платят? Платят за тонкий и точный перевод. Никто не будет ставить под угрозу компанию машинным переводом договора (а тем более его завенрять)
Вся работа переводчика сведётся к проверке автоперевода и исправлении в пару мест "для красоты". Этим будут заниматься мамы в декрете. И за это будут платить, конечно.

Уже сейчас машина в некоторых сферах переводит практически полностью, человеку остаётся лишь подправить. Остальные узкие сферы это лишь вопрос времени.
2016.09.29
Тема Ответить
32
В принципе серьёзная тема, дело бкрс говорит.

Сейчас наступает тренд автоматизации многих сфер труда. Об этом пишут серьёзные экономические журналы. Вот, например, немецкая компания Adidas уже запустила первый пробный завод по производству обуви, где нет ни одного рабочего. Только несколько инженеров, смотрящих за ходом работы роботов. Представьте, сколько людей останется без работы при полной автоматизации производства обуви? А если ещё и кожаные сумки будут тоже роботы собирать? А если всю не дизарнейскую одежду вообще?

Разработка беспилотных автомобилей туда же. Исчезнут все таксисты, водители автобусов, метро, поездов, а потом и лётчики самолётов.

Торговые центры стали вымирать и закрываться. В Америке их уже особо не строят, а в Китае многие пустуют и треть из них должна будет закрыться через несколько лет. Потому что проще и выгодней купить вещь в интернете.

Мы живём в эпохе большого технологического скачка. Очень сложно предсказать, какие профессии выживут, кроме IT.
2016.09.29
Тема Ответить
33
2016.09.29бкрс Относится можно как угодно, это не на что не влияет, верите вы или нет.

???

2016.09.29бкрс Люди прекрасно читают на китайском, работают, общаются с китайцами не зная китайского.

При помощи гугл-транслейта?

2016.09.29бкрс Вон, выше товарищ удивляется, что английский-французкий автоперевод практически идеален.

Это картинка с гугловской агитки. Если я где-то могу прямо сейчас протестировать этот супер-переводчик, то скинте пожалуйста ссылку.

2016.09.29бкрс А русский не так актуален, над ним мало кто работает

Русский один из самых распространённых языков в мире.
Тот же яндекс-переводчик отлично переводит с русского на польский. Тут опять всплывают гугловские костыли - вместо того, чтобы прямо переводить с рус. на пол., он делает перевод вначале с русского на английский, а потом с английского на польский.
2016.09.29
Тема Ответить
34
2016.09.29бкрс Ну это совсем, мягко выражаясь, неправда. Люди прекрасно читают на китайском, работают, общаются с китайцами не зная китайского. И это с учётом, что всё лишь пока в зачатке.
Это лишь говорит о том, что вы далеки от всего этого. Попробуйте переводить на английский и родственные. Вон, выше товарищ удивляется, что английский-французкий автоперевод практически идеален.

Google Переводчик (языковая пара рус-eng): Кошка - животное. = The cat - an animal.
Адекватный перевод: A cat is an animal.
Тема: глагол "to be" (1-2 класс начальной школы).
Вывод: результативность Google Переводчика в настоящее не дотягивает даже до уровня гастарбайтера. Пока не появится реальная возможность увидеть работу новой технологии на практике, сложно вообще о чем-то сказать. Тем не менее, с искусственным интеллектом она имеет мало общего.
2016.09.29
Тема Ответить
35
2016.09.29东方火兔 Сейчас наступает тренд автоматизации многих сфер труда. Об этом пишут серьёзные экономические журналы.

Вы правы, что автоматика в настоящем во многих местах потеснила человека. Но дело в том, что существует "предел автоматизируемости", когда автоматизированная система становится сложнее, чем если бы ею управлял человек.
Автоматика действительно может докончить вытеснение человека с производств, где нужно выполнять простейшие физические действия, которые под силу современным роботам, или отслеживать и регулировать динамику относительно простых процессов - например, за нагрузкой парового котла, уровнем в ёмкости, расходом жидкости и т.п.
Но автоматике не под силу самостоятельно управиться, например, с трамваем. Казалось бы - простейшее задание, ездит себе машинка по рельсам по одному и тому же маршруту. Или поезда - то же самое по сути. Но почему-то до сих пор не автоматизирован.
Чтобы понять почему это не получилось, попробуйте составить алгоритм действий робота, которому надо из одной комнаты дойти до входной двери и открыть её хозяину квартиры. А если на пути будет кошка? Или ребёнок? А если на кухне вдруг подгорает кастрюля? Как определить что за дверью именно хозяин? А что если замок поломался? И тут ваш алгоритм начинает раздуваться до таких размеров, что не влезает в пару листов формата А0 (и это вы только начали), к тому же оказывается, что такой робот должен быть нашпигован кучей датчиков, уметь распозновать речь, лица, уметь открыть дверь и передвигаться. Это так, для начала. При этом он вроде бы должен выполнять простейшую функцию - и то сколько с ним гембеля, сколько всего надо просчитать, продумать, протестировать и т.п.
Поэтому все подобные новости типа "гениального переводчика" и "автопилотируемой машины" - просто сказки и развод со стороны хитрожопых инженеров. Всё это будет невозможно как минимум до тех пор, пока не будет создан искусственный интелект, до чего ещё очень далеко - не сформулировано даже чёткое определение слова "интеллект". Тем более не ясно, как тогда создавать искусственный.
2016.09.29
Тема Ответить
36
2016.09.29CyrillKa Google Переводчик (языковая пара рус-eng): Кошка - животное. = The cat - an animal.
Адекватный перевод: A cat is an animal.
Тема: глагол "to be"  (1-2 класс начальной школы).
Ну да, всё прекрасно понятно. А работа переводчика будет состоять, чтобы прилизать текст, если это требуется.

Цитата:Вывод: результативность Google Переводчика в настоящее не дотягивает даже до уровня гастарбайтера. Пока не появится реальная возможность увидеть работу новой технологии на практике, сложно вообще о чем-то сказать. Тем не менее, с искусственным интеллектом она имеет мало общего.
Conclusion: the impact of Google Translate currently does not even reach the level of migrant workers. Until a real opportunity to see the work of the new technology in practice, it is difficult even for something to say. However, with an artificial intelligence it has little in common.

При чём тут искусственный интеллект я не понял. Для перевода никакого интеллекта не требуется, это механическая работа с известными данными. Идеально для машины.
2016.09.29
Тема Ответить
37
Меня тоже мало пугает развитие автоматизированных процессов.
Я уверен меня только порадует развитие гугл транслейта, и думаю, что это только упростит мою работу. Но и как следствие увеличится объём. В любом случае будет нужен человек, который этим транслейтом будет уметь пользоваться, один человек, никогда со всеми задачами не справится. Печальным может быть то, что при величайшем развитии программного обеспечения, юзера транслейта и будут называть переводчиком =)
И так как будет это всё не сразу, количество обучающихся на данную профессию постепенно сократится, ведь люди всегда просматривают то что будет перспективно, прежде чем пустить чадо в стены университетов.
А вот что касается производств, меня смущает один вопрос. Ну не станет рабочих, ну будут всё роботы делать, а кто же будет тогда покупать продукцию, если одни безработные вокруг. Круговорот денег необходим постоянно, кто то продаёт, кто то покупает, к сожалению мы живём в обществе потребителей, а не учёных и просвящённых.
И все это понимают, поэтому процесс автоматизации тоже будет проходить постепенно, люди должны будут осваивать новые профессии, кстати видимо эти новые профессии, я надеюсь, будут хорошими. Учёные, врачи, айтишники, исследователи, космонавты=)
Конечно возможен вариант развития, где будут сверх богатые и очень бедные, но зачем это нужно, хотя мало ли мыслей в головах бывает, может кому и так захочется.
А вообще с такими проблемами я предпочитаю разбираться по ситуации, зачем раньше времени паниковать, будет и будет, а там посмотрим, что можно сделать.
А что бы совсем не бояться, нужно расти и развиваться =)
2016.09.29
Тема Ответить
38
2016.09.29бкрс Conclusion: the impact of Google Translate currently does not even reach the level of migrant workers. Until a real opportunity to see the work of the new technology in practice, it is difficult even for something to say. However, with an artificial intelligence it has little in common.

Conclusion = Summary
impact = efficiency
the level of migrant workers = abilities of illegal aliens
+ порядок слов в первом предложении

Until a real opportunity to see the work of the new technology in practice = пропуск подлежащего со сказуемым (да и вообще предложение звучит не естественно)

it is difficult even for something to say = набор слов и не более того

However, with an artificial intelligence it has little in common = набор слов
2016.09.29
Тема Ответить
39
2016.09.29ENGR13 При помощи гугл-транслейта?
+бкрс +такая-то матерь
на бытовом и в некритичном рабочем уровне уже активно используется, раньше без переводчиков это было невозможным

Зачем далеко ходить, вчерашняя тема - https://bkrs.info/taolun/thread-21630.html
могли люди такое представить 10 лет назад?

Цитата:Это картинка с гугловской агитки. Если я где-то могу прямо сейчас протестировать этот супер-переводчик, то скинте пожалуйста ссылку.
Пожалуйста - https://translate.google.com/
новой ещё нет, но и старая хорошо переводит для англо-европейских

Цитата:Тот же яндекс-переводчик отлично переводит с русского на польский. Тут опять всплывают гугловские костыли - вместо того, чтобы прямо переводить с рус. на пол., он делает перевод вначале с русского на английский, а потом с английского на польский.
Вам что ли персонально гугл не нравится? Вопрос не в нём, но сейчас это разработать могут лишь большие компании. Качественный автоматический перевод это сложная штука. Реальный прогресс на практике будет когда он не будет принадлежать паре компаний первопроходцев. Но до "офлайн версий" ещё явно далеко.
2016.09.29
Тема Ответить
40
CyrillKa, не очень понимаю о чём вы, что ошибки есть? Переведено правильно, носитель без труда поймёт о чём речь без потери малейшего смысла.
Исправить этот перевод может любой англоязычный незнакомый с русским.
Речь об этом. Машина перевела правильно. Переводчик не понадобился.
2016.09.29
Тема Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +