aftershock просвещает:
Переводы на буржуйские языки, те, что я видел, тоже не блещют адекватностью
Я бы перевёл как "Китайская техническая компания", можно попытаться перевести как "(Вклад) Китая в технику", "Китай для техники", вполне очевидно, что название перекликается с лозунгом "为人民服务"
Цитата:«Уа-Вей». Так на самом деле по-русски читаются иероглифы её самоназвания
華為, означающие «Уа» — «Китай», «Вей» — «достижение».
Впрочем, существует и другой вариант аутентичного перевода — «отличное действие».
Переводы на буржуйские языки, те, что я видел, тоже не блещют адекватностью
Я бы перевёл как "Китайская техническая компания", можно попытаться перевести как "(Вклад) Китая в технику", "Китай для техники", вполне очевидно, что название перекликается с лозунгом "为人民服务"
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!