aftershock просвещает:
Переводы на буржуйские языки, те, что я видел, тоже не блещют адекватностью![33 33](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/33.gif)
Я бы перевёл как "Китайская техническая компания", можно попытаться перевести как "(Вклад) Китая в технику", "Китай для техники", вполне очевидно, что название перекликается с лозунгом "为人民服务"
Цитата:«Уа-Вей». Так на самом деле по-русски читаются иероглифы её самоназвания
華為, означающие «Уа» — «Китай», «Вей» — «достижение».
Впрочем, существует и другой вариант аутентичного перевода — «отличное действие».
Переводы на буржуйские языки, те, что я видел, тоже не блещют адекватностью
![33 33](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/33.gif)
Я бы перевёл как "Китайская техническая компания", можно попытаться перевести как "(Вклад) Китая в технику", "Китай для техники", вполне очевидно, что название перекликается с лозунгом "为人民服务"
![[Изображение: 785c51ca8d3094e1e365f3b2bd607000.jpeg]](http://static.cwzg.cn/p/201811/785c51ca8d3094e1e365f3b2bd607000.jpeg)
康宁喜乐!