<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎
41
aftershock просвещает:

Цитата:«Уа-Вей». Так на самом деле по-русски читаются иероглифы её самоназвания
華為, означающие «Уа» — «Китай», «Вей» — «достижение».
Впрочем, существует и другой вариант аутентичного перевода — «отличное действие».

Переводы на буржуйские языки, те, что я видел, тоже не блещют адекватностью  33

Я бы перевёл как "Китайская техническая компания",  можно попытаться перевести как "(Вклад) Китая в технику", "Китай для техники", вполне очевидно, что название перекликается с лозунгом "为人民服务"

[Изображение: 785c51ca8d3094e1e365f3b2bd607000.jpeg]
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2019.05.28
Тема Ответить
42
Добрый день, участники форума.
Нужна ваша помощь.
Перевожу документы для регистрации китайской компании в России. В оригинале документа содержатся название компании на английском и на китайском языках. Английский вариант - China Railway Construction Asset Management (HK) Limited, а китайский - 中国铁建资产管理(香港)有限公司。По мнению юриста необходимо перевести название компании с двух языков по отдельности. Должны ли оба варианта совпадать и если да, то каким образом перевести это название?
Заранее спасибо за помощь.
2020.02.06
Тема Ответить
43
Они и так будут совпадать
2020.02.06
Тема Ответить
44
ООО Asset Management (ГК), ООО China Railway Construction Corporation
2020.02.06
Тема Ответить
45
2020.02.06nastya61243 Добрый день, участники форума.
Нужна ваша помощь.
Перевожу документы для регистрации китайской компании в России. В оригинале документа содержатся название компании на английском и на китайском языках. Английский вариант - China Railway Construction Asset Management (HK) Limited, а китайский -  中国铁建资产管理(香港)有限公司。По мнению юриста необходимо перевести название компании с двух языков по отдельности.  Должны ли оба варианта совпадать и если да, то каким образом перевести это название?
Заранее спасибо за помощь.

Это два одинаковых названия, на англ. будут одинаковы. Нет такого понятия, как "перевести название". Если оно уже есть на англ., значит, это официальное название компании на англ., берете его и все.
Вот если бы названия на англ. не было, тогда бы еще можно было бы перевести, а тут как бы уже нечего извращаться. Вот сайт компании, там сверху написано, как она называется. У Вас только гонконгское отделение, как я полагаю.
秀才不出门全知天下事
2020.02.06
Тема Ответить
46
2020.02.06nastya61243 ...По мнению юриста...
Если это по мнению российского юриста, то при условиях, что
— в уставе этой компании оба наименования имеются;
— в документе, подобном  对外贸易经营者备案登记表 они также совпадают.
то таки-да,  должны совпадать!

На материке это 表 выглядит вот так:
[Изображение: 2014070714530739739.gif]

Но при этом необходимо чётко понимать, что этот вопрос не переводческий, а менеджерский,  о чём получателя перевода не лишне уведомить, так как с переводческой точки зрения переводы обоих наименований независимы друг от друга, и переводы могут как совпадать, так и не совпадать.

Короче, разграничьте ответственность, уточните, о каком количестве юрлиц идёт речь (об одном или о двух), и будет вам счастье.  38
2020.02.06
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎