<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2013.06.07zina Вот два примера наименований компаний:

张家港华源塑胶有限公司
张家港市宝利特防护用品有限公司

В каком случае переводить как "Чжанцзяганская ХХХ компания", а в каком "Компания ХХХ г. Чжанцзяган".
А часто вы в русских названиях видели форму как во втором случае?
Я бы перевела ( и перевожу) как
1. КОО/ООО "Чжанцзяган Хуаюань ..."
и 2. КОО/ООО "Чжанцзяган Баоли..."

Чжанцзяганская - это конечно ад.
2016.02.18
Тема Ответить
32
я тоже частенько сталкиваюсь с проблемой перевода названий китайских компаний, в последнее время я не парюсь, если вижу 有限公司, то смело ставлю ООО, затем в кавычках русскими буквами пишу 拼音, и в принципе это будет верно, потому что в названиях зачастую такие сочетания иероглифов, которые просто немыслимо перевести на русский язык, например: 中机华联机电科技有限公司, как здесь можно перевести 华联 я не понимаю, с юридической точки зрения мне кажется очень важно сохранить оригинальное название компании, так как если Вы начнете самовольничать, то уже название получается изменится, а это соответственно совсем иная, несуществующая компания. Никто же не додумается перевести Apple, Inc., на Корпорация "Яблоко".

В общем довольно спорный вопрос! Кто еще как думает?!
万事起头难
2016.03.05
Тема Ответить
33
damir91, Ну в 股份有限公司 тоже есть 有限公司. На сколько мне известно что в китае 有限公司 это не обязательно ООО, в русском языке у ООО ограничение ответсвенности в пределах уставного капитала, а у ОАО и ЗАО в пределах номинальной стоимости акций, так что лучше применять КОО
2016.03.05
Тема Ответить
34
2016.03.05萨沙 damir91, Ну в 股份有限公司 тоже есть 有限公司. На сколько мне известно что в китае 有限公司 это не обязательно ООО, в русском языке у ООО ограничение ответсвенности в пределах уставного капитала, а у ОАО и ЗАО в пределах номинальной стоимости акций, так что лучше применять КОО

Согласен, но я имел в виду именно 有限公司,без 股份。
2016.03.05
Тема Ответить
35
2016.03.05damir91 я тоже частенько сталкиваюсь с проблемой перевода названий китайских компаний, в последнее время я не парюсь, если вижу 有限公司, то смело ставлю ООО, затем в кавычках русскими буквами пишу 拼音, и в принципе это будет верно, потому что в названиях зачастую такие сочетания иероглифов, которые просто немыслимо перевести на русский язык, например: 中机华联机电科技有限公司, как здесь можно перевести 华联 я не понимаю, с юридической точки зрения мне кажется очень важно сохранить оригинальное название компании, так как если Вы начнете самовольничать, то уже название получается изменится, а это соответственно совсем иная, несуществующая компания. Никто же не додумается перевести Apple, Inc., на Корпорация "Яблоко".

В общем довольно спорный вопрос! Кто еще как думает?!
Я всегда прошу предоставить 对外贸易经营者备案登记表。Там есть официальное английское наименование, его перевожу транслитерацией, а в конце Ко. Лтд (если такая форма). Если нет этого свидетельства, то тогда с китайского транслитерация, и в конце все равно Ко. Лтд
2016.05.23
Тема Ответить
36
А что скажете о переводе первой части типичных составных названий вроде ООО «Международное агентство экспедиторов "Синьган"» или «"Металлические контейнеры для лекарств "Сеньсинь"»? Всегда так делаю, но, может, потом за это кто-то меня ненавидит Smile Тем более в английском варианте обычно переводят первую часть и используют какое-то созвучие для второй.
2017.03.25
Тема Ответить
37
Интересная и насущная тема!
С юридической точки зрения 有限公司 можно переводить и как КОО, и как ООО. Компания в данном случае это синоним общества. КОО непривычна читателю. С другой стороны, переводя как ООО, следует делать оговорку, что это ООО, находящаяся в юрисдикции Китая, а не России. Читающему перевод только тогда будет понятно, что права, зона ответственности и обязанности такого субъекта отличны от ООО российской.
На практике для своего начальства я раньше переводил как КОО. Затем стало понятно, что их устраивает и ООО.

В начале темы было что 有限公司 переводить не надо. Нет, надо! Организационно-правовых форм в Китае несколько. Просто, работающие с экспортом с ними мало сталкиваются. Но кто знает, чем столкнёшься завтра? По моей работе нередко приходится иметь дело и с ИП (个体工商户), и с крестьянскими специализированными кооперативами (农民专业合作社), и с представительствами иностранных организаций (外国(地区)代表机构, они же после регистрации 某市代表处), и с филиалами 某市分公司. Не следует забывать и про товарищества (合伙企业), у которых в бизнес-лицензии тоже отнюдь не 有限公司. Например, среди юридических агенств таких достаточно немало, а если вы переводите договор с этим самым юридическим агенством?.. Кроме того, существуют и некоммерческие организации, ассоциации (协会) всякие там, спортклубы и т.д. И это ещё не все организационно-правовые формы (ОПФ).

Кавычки. Интересное предложение - заключать в них только имя собственное, либо их отбросить и вовсе. Я обычно выношу в кавычки всё, что не относилось к ОПФ, как это в названиях российских юрлиц. Не уверен, что это правильно. По опыту, вроде как так удобнее для руководства - нареканий не было. Может быть, им это и вовсе по-барабану. Кстати, в русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». В последнее время стараюсь исключать универсальные компьютерные кавычки "". Поначалу было неудобно, уже привык (держа Alt нажать «171» или «187»).

Любопытен тот факт, что во всех регистрируемых китайских наименованиях по закону обязательно имеется географическое наименование, где субъект регистрируется. Оставляю его всё же в кавычках, пишу после названия через запятую, не склоняя. Например, 上海国际商务服务有限公司 ООО «Услуги международному бизнесу, Шанхай» или 上海市国际商务服务有限公司 ООО «Услуги международному бизнесу, г. Шанхай». Руководству понятно, пока что вот так обходимся.
2017.11.07
Тема Ответить
38
2017.03.25snavidna А что скажете о переводе первой части типичных составных названий вроде ООО «Международное агентство экспедиторов "Синьган"»  или «"Металлические контейнеры для лекарств "Сеньсинь"»? Всегда так делаю
Совершенно правильно делаете.
2017.11.07
Тема Ответить
39
2016.03.05damir91 я тоже частенько сталкиваюсь с проблемой перевода названий китайских компаний, в последнее время я не парюсь, если вижу 有限公司, то смело ставлю ООО, затем в кавычках русскими буквами пишу 拼音, и в принципе это будет верно, потому что в названиях зачастую такие сочетания иероглифов, которые просто немыслимо перевести на русский язык, например: 中机华联机电科技有限公司, как здесь можно перевести 华联 я не понимаю, с юридической точки зрения мне кажется очень важно сохранить оригинальное название компании, так как если Вы начнете самовольничать, то уже название получается изменится, а это соответственно совсем иная, несуществующая компания. Никто же не додумается перевести Apple, Inc., на Корпорация "Яблоко".

В общем довольно спорный вопрос! Кто еще как думает?!

Думаю, что не очень хорошо уже с точки зрения удобства читаемости, поэтому его стоит оставлять лишь частично. Ведь, читают действительно, люди малознакомые с Китаем. С другой стороны, на другом языке нередко нарочно составляют название в угоду маркетингу! А, поскольку, маркетинговое название нередко несколько отличается от непосредственного значения оригинала, то чтобы ублажить юристов, делают отдельный документ на эту тему, либо просто название на иностранном языке элементарно вносят в устав. В такой работе переводчик уже задействован больше как художник слова. 21

В приведённом примере выпало географическое наименование (Пекин). Возьмём для примера 中机华联机电科技(北京)有限公司 (компания существует, 统一社会信用代码:91110105101728906E). Я бы выделил 中机华联 как имя собственное, т.е. Чжунцзи Хуалянь, а 机电科技 придумал бы отсебятину про электротехнику и науку с техникой. Я бы это пример так перевёл: ООО «Научно-техническая электромеханика Чжунцзи Хуалянь (Пекин)», или что-то в таком духе.
2017.11.07
Тема Ответить
40
Любопытный пример, куда девать географические названия, попался вот здесь.
Цитата:Вопрос № 223243
Ответ справочной службы русского языка
Строго говоря, в русских текстах такое оформление не принято. Однако оптимальным будет следующий вариант пунктуации: _Компания «Ромашка» (Москва, Россия) участвовала в ежегодном собрании..._
Столкнулся с необходимостью всунуть ещё название страны: 中国江苏某某有限公司与俄罗斯圣彼得堡某某公司... И всё думал, как оформить, не потеряв названия стран. А тут получается очень интересное предложение не перводить как цзянсуская, пекинская, шанхайская и прочие, раздражающие "-ская", а вынести это в скобки.
2018.05.17
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎