2016.02.05serega144 цитата из фильма Копейка, автор сценария - Сорокин[/i]Если бы не было указания на источник цитирования, диалог очень похож на 相声, прямо классический вид.
Ищем похожие незаимстованные китайские и русские слова. Похожесть по звучанию и связь значений.
список слов из темы
список слов из темы
2016.02.05
2016.02.01сарма 再次 зайцы. Пора открывать отдельный список.Хорошая идея, пока не соображу, отдельно или может прям здесь, только список другой добавить. Хотя тут проблема омонимии в киитайском. Зато таких слов не будет слишком много. 2016.02.06
2016.02.06бкрс Зато таких слов не будет слишком много. Таких левых совпадений как раз гораздо больше, у меня целый личный список. Хотя Вы наверно про то, что зайцы ограничены 再次 -在此 -在词 Тему давно пора выделить, но как назвать поточнее.. 2016.02.06
2016.02.06бкрс Хорошая идея, пока не соображу, отдельно или может прям здесь, только список другой добавить. Таких слов, мне кажется, много. Вот навскидку: 他妈的 тамада 窟窿 кулон 大麻 дама 玻璃,剥离,薄利,薄礼 боли 土法,突发 туфта 踏步,台布,台步 табу 莫大 мода 蘑菇 могу 2016.02.06
2016.02.06остроwok Тему давно пора выделить, но как назвать поточнее..Надо сформулировать ограничение, чтобы не совсем любое. Просто слова перебирать вряд ли будет интересно. 2016.02.06
2016.02.06сарма Таких слов, мне кажется, много. Вот навскидку:Это смотря что подразумевать под "много". По мне так сотня это очень мало в пределах языка для любых слов с любой похожестью. С учётом что у китайского слоги ограничены, то и русских много не будет. Надо чтобы какой-то принцип был, может ассоциации какие-нибудь. 2016.02.06
2016.02.06бкрс а 东 что означает? 屁东 же нет Как это нет? 我是个爱放屁的家伙,所以妈妈叫我臭屁东啦! 东 - вещь типа. По крайней мере 屁东东 ищутся. Вдруг и 屁儿东 можно, обращаюсь к помощи зала 2016.02.06
|