Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
31
Да, перевод не блестящий, но автор перевода старался и даже правильно ввёл метафору: "Коллеги образно называют их...".
В слове "богини" трагедии не вижу, только двери не надо трогать, ненужный буквализм.
"Богини депо" было бы неплохо.
Или "королевами депо".
2018.03.08
Ответить
32
2018.03.08blvrrr Профессионалов-酒吧-истов?

Если это для вас нормальный перевод, то тут как бы и возразить нечего.

Другое дело, что эти новости пишут китайцы опять же, у них на полном серьёзе набирают в штат выпускников-русистов для подобной работы. Как-то даже один в вичате хвалился, что попал туда на практику, демонстрировал свою первую статью - такой же опус в стиле "богини дверей"

Не получается у китайцев пока своей Аль-Джазиры, BBC или даже, прости господи, RT. Хотя мб с английской версией там дела обстоят чуть лучше.
У них нейтивы даже на телевидении представлены на англоязычном канале. Думаю, в печатной версии тоже ситуация лучше.
Такие приоритеты )
2018.03.08
Ответить
33
2018.03.08Ити уверен, что все верхи в этих организациях уже давно прикупили домики и места своим детишкам в универах запада.

А шо, учёба на западе автоматически лишает любви к России?
2018.03.08
Ответить
34
WTiggA, нет конечно. Даже счета в швейцарском банке никак не влияют, особенно если ты кандидат от народа
2018.03.08
Ответить
35
2018.03.08blvrrr Профессионалов-酒吧-истов?

Если это для вас нормальный перевод, то тут как бы и возразить нечего.

Для человека, которому нечего возразить, вы слишком привередливы.
Но забавно смотреть на обсуждение этой статьи на форуме, где большинство кладёт на русский язык с прибором.
2018.03.08
Ответить
36
да ладно вам - вон китайской редакции "российской газеты" тоже сплошь русские сидят (если верить объявлениям по найму, и подписям на сайте). один фиг никто не читает - те, у кого есть профессиональный интерес, обычно работают с первоисточниками на китайском, а остальные ограничиваются российскими сми.
2018.03.08
Ответить
37
2018.03.08leonid.ivlev да ладно вам - вон китайской редакции "российской газеты" тоже сплошь русские сидят (если верить объявлениям по найму, и подписям на сайте). один фиг никто не читает - те, у кого есть профессиональный интерес, обычно работают с первоисточниками на китайском, а остальные ограничиваются российскими сми.

ну, кстати, у "россии сегодня" в штате (мск) китайцы вроде работают, причем даже не пару человек.
учитывая, что у того же спутника в пекине есть представительство, не понятно, зачем эти китайцы в москве.
2018.03.08
Ответить
38
Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2018.03.08
Ответить
39
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...

да господи, мои луньвэни с первого курса магистратуры куда сложнее (и все же грамотнее), чем вот это.

что сложного в написании шаблонных заметок а-ля "1.1.2017 года премьер-министр Х посетил страну У, выразил надежду на долгосрочное и плодотворное сотрудничество"? Этому учат на 3 курсе вуза.
2018.03.08
Ответить
40
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...

Посыл в том, что нужно нейтивов нанимать для нормального иноязычного контента, если цель - чтобы читали, а не гос.средства пилить. Или нанимать билингва с хорошим письменным языком.

Я глубоко убеждён, что нет никакого практического смысла насиловать иностранный язык лет 15, чтобы с помощью тяжких усилий выдавать из себя текст на уровне 17-летнего нейтив-спикера. И ошибок-аляпостей будет всё равно больше. Для широкой публики переводить надо на свой родной язык.
2018.03.08
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +