Третье ключевое слово : виды русского глагола – настоящее страдание
На один глагол приходит 2 понимания, вот я думаю в чём суть сложности.
Помню, когда я приехал в Россию недавно, один человек опаздал на занятие и я высказал такую фразу: *не надо опаздать? Потом преподаватель исправил что русские люди говорят : «не надо опаздывать», затем я спрасил почему ? ответил что просто не сочетается, но я же иностранец, откуда я знаю сочетается или нет?! То есть он не объяснил от чего не сочетается.
Когда я начал изучать русский язык, меня часто не понимали за то что я выбирал не тот вид глагола. Например, был случай когда преподаватель спрашивает нас что мы делали вчера, я отвечаю :
白天我和朋友去了趟博物馆,然后和朋友在咖啡厅吃了顿饭。晚上洗了衣服,刷了碗,然后看了部电影。
Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж, а потом пообедали в одном кафе. вечером я постирал одежду, помыл посуду, а потом посмотрел один фильм.
По-китайски это вполне нормальный ответ и я думал что я вроде всё провильно сказал, но нет. Надо было так ответить:
Днем я с друзьями ходили в Эрмитаж, а потом обедали в одном кафе. вечером я стирал одежду,мыл посуду, а потом смотрел один фильм.
После того как преподаватель объяснил, я понял что если я скажу Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж русский так понимает что мы долго не могли добраться, и вот наконец сходили, какое счастье!
Если я скажу вечером я постирал одежду,помыл посуду, а потом посмотрел один фильм. Русский иеет в виду – ура, я все закончил, я освободился!
Какая тонкая русская грамматика! Вот я понимаю.
Иногда я очень даже боюсь строить свое собственное предложение с тем или иным глаголом, потому что я не могу определиться, какой вид глагола выбрать.
Во времени иучения русского языка у меня возникло много почему, напрмер почему невозможно так выразить:*Зачем купить такой дорогой автомобиль? Возможно только: Зачем покупать…
Но почему равновозможно: зачем он купили/покупал такой дорогой автомобиль. Понять не могу.
Почему возможно:*Мне надоело исправлять ваши ошибки, но невозможно:* Мне надоело исправить ваши ошибки?
Почему возможно :Уже поздно идти на лекцию, но невозможно :*Уже поздно пойти на лекцию
Раншь я не знал что замена глагола несовершенного вида глаголом совершенного вида обычно сопровождается дополнительным смысловым оттенком. Употребляя совершенный вид, говорящий предполагает, что действие должно было совершиться
Например:
Вы позвонили своему научному руруководителю? (意思是Вы должны были позвонить.)
Вы звонили своему научному руруководителю(意思是Был ли факт действия.)
Вот какая раница оказалась, если ты не правильно выбрал вид глагола.
— Этот человек вам знаком?
— Да, я однажды встречал его. — Да, я встретил его в позапрошлом году в небольшой
деревушке на берегу моря
Не понимаю почему в первым ответе НСВ, а в втором НСВ. 不都是“见过”的意思吗?
Я уже заполнял анкету.Зачем же еще раз?
Я уже заполнил анкету. Она находится у дежурного
谁能告诉我第一个句子为什么用НСВ?, 第二个句子为什么СВ? здесть замена вида глагола возможно?
Эти тонкости часто мешают нам и пугают нас выбрать вид глагола.Потому что они по- китайски только одно значение 填过了表了,не так ли ?
Таких примеров ещё много, да, я конечно понимаю основные значении у НСВ и СВ
(Основных значений у НСВ три: первое – «процесс/длительность/продолжительность действия», второе – «регулярное/повторяющееся действие» и третье – «факт», а у СВ два – «результат» и «однократность»)
Но когда в жизни , на практике зачастую не дают тебе столько времни думать чтобы выбрать правильный вид , поэтому виды русских глаголов действительно для нас трудно.
На один глагол приходит 2 понимания, вот я думаю в чём суть сложности.
Помню, когда я приехал в Россию недавно, один человек опаздал на занятие и я высказал такую фразу: *не надо опаздать? Потом преподаватель исправил что русские люди говорят : «не надо опаздывать», затем я спрасил почему ? ответил что просто не сочетается, но я же иностранец, откуда я знаю сочетается или нет?! То есть он не объяснил от чего не сочетается.
Когда я начал изучать русский язык, меня часто не понимали за то что я выбирал не тот вид глагола. Например, был случай когда преподаватель спрашивает нас что мы делали вчера, я отвечаю :
白天我和朋友去了趟博物馆,然后和朋友在咖啡厅吃了顿饭。晚上洗了衣服,刷了碗,然后看了部电影。
Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж, а потом пообедали в одном кафе. вечером я постирал одежду, помыл посуду, а потом посмотрел один фильм.
По-китайски это вполне нормальный ответ и я думал что я вроде всё провильно сказал, но нет. Надо было так ответить:
Днем я с друзьями ходили в Эрмитаж, а потом обедали в одном кафе. вечером я стирал одежду,мыл посуду, а потом смотрел один фильм.
После того как преподаватель объяснил, я понял что если я скажу Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж русский так понимает что мы долго не могли добраться, и вот наконец сходили, какое счастье!
Если я скажу вечером я постирал одежду,помыл посуду, а потом посмотрел один фильм. Русский иеет в виду – ура, я все закончил, я освободился!
Какая тонкая русская грамматика! Вот я понимаю.
Иногда я очень даже боюсь строить свое собственное предложение с тем или иным глаголом, потому что я не могу определиться, какой вид глагола выбрать.
Во времени иучения русского языка у меня возникло много почему, напрмер почему невозможно так выразить:*Зачем купить такой дорогой автомобиль? Возможно только: Зачем покупать…
Но почему равновозможно: зачем он купили/покупал такой дорогой автомобиль. Понять не могу.
Почему возможно:*Мне надоело исправлять ваши ошибки, но невозможно:* Мне надоело исправить ваши ошибки?
Почему возможно :Уже поздно идти на лекцию, но невозможно :*Уже поздно пойти на лекцию
Раншь я не знал что замена глагола несовершенного вида глаголом совершенного вида обычно сопровождается дополнительным смысловым оттенком. Употребляя совершенный вид, говорящий предполагает, что действие должно было совершиться
Например:
Вы позвонили своему научному руруководителю? (意思是Вы должны были позвонить.)
Вы звонили своему научному руруководителю(意思是Был ли факт действия.)
Вот какая раница оказалась, если ты не правильно выбрал вид глагола.
— Этот человек вам знаком?
— Да, я однажды встречал его. — Да, я встретил его в позапрошлом году в небольшой
деревушке на берегу моря
Не понимаю почему в первым ответе НСВ, а в втором НСВ. 不都是“见过”的意思吗?
Я уже заполнял анкету.Зачем же еще раз?
Я уже заполнил анкету. Она находится у дежурного
谁能告诉我第一个句子为什么用НСВ?, 第二个句子为什么СВ? здесть замена вида глагола возможно?
Эти тонкости часто мешают нам и пугают нас выбрать вид глагола.Потому что они по- китайски только одно значение 填过了表了,не так ли ?
Таких примеров ещё много, да, я конечно понимаю основные значении у НСВ и СВ
(Основных значений у НСВ три: первое – «процесс/длительность/продолжительность действия», второе – «регулярное/повторяющееся действие» и третье – «факт», а у СВ два – «результат» и «однократность»)
Но когда в жизни , на практике зачастую не дают тебе столько времни думать чтобы выбрать правильный вид , поэтому виды русских глаголов действительно для нас трудно.