2018.06.19Paracels Правил недавно знакомой с неплохим уровнем английского достаточно специализированную статью. Первая часть не очень, ко второй было меньше претензий. Потом узнал, что вторая была переведена через гугл транслейт.
Плохих и даже средних переводчиков нейросети уже догнали. Догонят и хороших, может лет через 20.
Шутите наверное? Вот вам пример (пара англ. - рус.).
object of this contract
1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract.
1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.
Перевод (от гугла):
объект настоящего договора
1.1. Клиент заказывает, а Исполнитель обязуется оказывать услуги в отношении юридического консалтинга в соответствии с Техническим заданием (Приложение № 2), которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.2. Периоды (этапы) выполнения работы (оказания услуг) определяются в Техническом задании
Нормальный перевод:
предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.
1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.
А теперь, если переведенное на русский снова перевести на английский:
object of this agreement
1.1. The Customer orders and the Contractor undertakes to render services in relation to legal consulting in accordance with the Terms of Reference (Appendix No. 2), which is an integral part of this Contract.
1.2. The periods (stages) of performance of work (the provision of services) are defined in the Terms of Reference
Извините, но среднего качества, как до Китая пешком. Уровень студента троишника.