Я ни как не считаю, я говорю лишь о том, что машины перегнали плохого переводчика и догнали среднего.
По Вашей логике даже внутренние договоры на русском языке лучше проверять филологами и лингвистами. И я согласен, что может быть оно так действительно лучше. Юристы же не филологи и грамотными быть не могут. В отличие от тех же филологов и лингвистов, у которых вместо 10 ошибок обычно по 5 (давайте будем честными, они тоже не все патологически грамотные).
То, что Вы описали, это хороший и грамотный переводчик. Таких на моей памяти (субьективно) судя по статистике выпускников 2 человека из 10. А услуги перевода предлагать может кто угодно.
Так вот, продолжая, с точки зрения работодателя.
Допустим я - начальник юридического департамента и мы работаем с иностранными контрагентами. У меня есть задача найма сотрудника и определенный бюджет, и я так себе представляю этот выбор.
Либо я нанимаю среднего переводчика и среднего юриста, один из которых корректирует гугль, а второй косячит с договорами, и мне приходится за ними все переделывать, либо я нанимаю грамотного юриста со знанием английского языка который точно также корректирует гугль и не косячит с договорами, а при слишком большом объеме находится практикант или секретарша, которые делают бумажную работу. Я бы предпочел второй вариант.
Проверил гугл на художественном тексте, который сейчас перевожу.
- Перевод кит.-рус. - безграмотная абракадарба, набор слов. Грамматика согласована только на уровне словосочетаний, в предложении в целом не согласована. Имена собственные переводит криво. Половину содержания просто херит, что удивило: 令人落荒而逃 переведено просто как "убегает". С какого? Это же должно алгоритмизироваться - нормативная грамматика.
- Перевод рус.-кит. (обратный перевод моего перевода) - получше, но грамматически и лексически намного проще оригинала, похож на изложение, которое я, лаовай, бы написал. Имена собственные переписывает латиницей.
Проверил на новости про китайца и енота - на китайский перевел грамотно, насколько я могу судить.
пары английский - китайский пробовать надо ибо все все равно через него идет