2014.02.27China Red Devil Это как ?
Потому, что поленились сходить в библиотеку и изучить историю вопроса. И China Red Devilа не слушали . Я бы рассказал, что эта затея не дала результатов со времен наших бабушек. И не даст ни в какой срок...
Да, не спросили. ))) но там, кажется, и не ставилась задача, чтобы переводилось все подряд и как на родной. все-таки там не совсем тоже идиоты сидят. одно дело - искусственный интеллект. другое - адекватный инструмент для конкретных нужд. и вот инструмент до ума довести можно. если и создатель, и пользователь будут отдавать себе отчет, что он может, а что нет.
был проведен анализ большого количества языковых единиц, составлены алгоритмы их сочетания, для русско-английского направления и обратно добились уже вменяемых результатов. на одно значение одного слова делалось описание по несколько страниц. я не могу тут в подробности вдаваться - не мои все ж таки исследования-то. вполне возможно, что с английским и дальше работают. а китайским, может, заморозили только на время... тут не знаю.
2014.02.27LEFTY с английским всё отлично работает, до китайского тоже дойдёт.
Я конечно не читал все 6 страниц дискуссии...но поддержу автора. Всё реализуемо, дело времени, технологий и усилий.
Если сейчас полная ерунда выходит, то скоро будет лучше и лучше.
Опять же, как бы там лучше ни было, ПОЛНОСТЬЮ, подобные программы и системы не заменят живых переводчиков никогда. Только в том случае, если смогут изобрести искусственный интеллект, да ещё и способный чувствовать.
2014.03.15dima_depressor Опять же, как бы там лучше ни было, ПОЛНОСТЬЮ, подобные программы и системы не заменят живых переводчиков никогда.
Не только полностью, но и частично не заменят.
По той же причине, по которой ни один калькулятор в мире еще не заменил бухгалтера. НИ совсем, ни чуть-чуть.
Все вопли из серии "вау, три года назад гогл с англ на рус переводил хреново, а сейчас уже круто"- вопли из песочницы. Чем обяснять что- то их авторам- проще подождать, пока они сами повзрослеют. Быстрее получится.
бай фен джи бай заменят . будет кто то что то грить а устройство переведет..причем очень близко к тексту и содержанию его...жаль только жить в эту пору прекрасную......а что каасается бухгалтеров ... в этом чме любой разберется... но неохота да......
Сегодня смеха ради с носителем на пару игрались с Андроид версией Google Translate (с распознаванием голоса). Цель была у нас самая простая -- заставить программу распознать слово 橙子. Получалось это в лучшем случае один раз из пяти. Гугл обычно давал 虫子, 长治 и даже 杭州...
Носитель говорит 大的橙子特别好吃, а программа английским языком отвечает, что, мол, большие червяки самые вкусные...
Таким макаром голосовой Google Translate даже и туристам не подходит. Мало того, что машинный перевод сам по себе весьма примитивен, так и распознавание голоса далеко от идеального. Смысл очень сильно искажает.
Теоретически можно составить базу данных вобще всех возможных переводов, вопрос только в том, что времени на её создание уйдет больше, чем существует наша вселенная, да и потеря и искажение информации будет всегда даже при переводе близком к идеальному.
2014.02.27Cheshirecat был проведен анализ большого количества языковых единиц, составлены алгоритмы их сочетания, для русско-английского направления и обратно добились уже вменяемых результатов. на одно значение одного слова делалось описание по несколько страниц. я не могу тут в подробности вдаваться - не мои все ж таки исследования-то. вполне возможно, что с английским и дальше работают. а китайским, может, заморозили только на время... тут не знаю.
кем? британскими учеными? дайте ссылки на википедию хоть
2014.03.15evgenoglu бай фен джи бай заменят . будет кто то что то грить а устройство переведет..причем очень близко к тексту и содержанию его...
Мифы народов севера
Цитата:а что каасается бухгалтеров ... в этом чме любой разберется... но неохота да......
Ага. На полушарии даже специальная тема про это есть, "Амбизии геракакла" называется
2014.03.15小熊 Сегодня смеха ради с носителем на пару игрались с Андроид версией Google Translate (с распознаванием голоса). Цель была у нас самая простая -- заставить программу распознать слово 橙子. Получалось это в лучшем случае один раз из пяти. Гугл обычно давал 虫子, 长治 и даже 杭州...
Носитель говорит 大的橙子特别好吃, а программа английским языком отвечает, что, мол, большие червяки самые вкусные...
Таким макаром голосовой Google Translate даже и туристам не подходит. Мало того, что машинный перевод сам по себе весьма примитивен, так и распознавание голоса далеко от идеального. Смысл очень сильно искажает.
Это уровень середины 80- годов прошлого века.
Уже тогда голосовое распознавание было, и именно на этом уровне.
Еси даже с распознаванием за 30 лет не сделано в общем-то ничего, то о переводе, который на много порядков сложней, и говорить нечего.
2014.03.17China Red Devil Это уровень середины 80- годов прошлого века.
Уже тогда голосовое распознавание было, и именно на этом уровне.
Еси даже с распознаванием за 30 лет не сделано в общем-то ничего, то о переводе, который на много порядков сложней, и говорить нечего.
Расскажите, пожалуйста, про системы распознавания голоса 85го года на уровне Google, очень интересно. Ну или ссылки почитать.