<<< 1 ... 62 63 64 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
621
Цитата:Но как только раздался звук пушек на Лугоуцяо, ему, старому человеку, пришлось немного позаботиться о сердце, ведь он был старым дедом четвертого поколения.

Когда он настояще смеется, из его маленьких глаз вырывается крошечный свет

При улыбке они превращались в узкую щель, и поэтому люди видели только его высокий торс, не чувствуя никакого особого величия.

В своей молодости он прочитал всего три книжки и овладел шестью словами

Теперь он – старший дедушка, но чувствует, что его знания не тяготеют к сыну — который до сих пор может перечитать вверх и вниз «Луни Ю», и даже писать так, что восторг вызывает у мастера по гаданию.

Он считает, что он еще менее, чем у внука, и боится, что его не уважают.

Да, до уровня Ли Вон-яня машинный перевод добрался, не будем отрицать.

Спасибо, поржал.
2023.11.19
ЛС Ответить
622
Сат Абхава, давайте возьмем один только первый абзац:

Цитата:Старый мистер Ци ничего не боится, только не хватает празднования своего восьмидесятилетия. В свои молодые годы он видел, как восьмерка стран вторглась в Пекин. Затем он видел, как император династии Цин пошел на отречение, а затем последовали бесконечные внутренние войны. Иногда ворота города были плотно закрыты, и звук стрельбы и орудий звучал ночь напролет. Потом ворота открывались, и по дорогам мчались триумфирующие войска военачальников. Война его не пугала, мир делал его счастливым. В праздники он праздновал, встречая Новый год, он проводил обряды почитания предков. Он был скромным гражданином, стремившимся проживать спокойно, не беспокоясь о том, что будет есть и носить. Даже если наступило беспорядочное время, у него был свой способ: в его доме всегда хранились продукты и соленые овощи, достаточные для питания всей семьи на три месяца. Таким образом, даже если снаряды летят в воздухе, а солдаты бегают по улицам, ему хватит просто закрыть ворота, накрыть их старым глиняным горшком, наполненным камнями, чтобы избежать беды и укрыться.

Даже если мы уберем "мистера" и бессмыслицу про "не хватает" в первом предложении, перепишем все в нужном грамматическом времени (без летят в воздухе, бегают по улицам, если наступило беспорядочное время), это все равно будет откровенно плохой перевод:

1. лексика по смыслу верная, но бедная (он видел ... затем он видел; праздники он праздновал; войска военачальников, звук ... звучал; закрыть ... накрыть);

2. стилистика нарушена ("пошел на отречение" соседствует с "последовали войны"; был скромным гражданином - 安分守己的公民 по смыслу все верно, по духу - нет, русский перевод отсылает нас, кажется, к советским газетам; мчались триумфирующие войска - думаю, можно не комментировать)

3. местами теряется согласование (В праздники он праздновал, встречая Новый год, он проводил обряды почитания предков; питания всей семьи на три месяца)

4. тяжеловесность (стремившимся проживать спокойно, не беспокоясь о том, что - причастный оборот + деепричастный оборот + сложноподчиненное предложение; горшком, наполненным камнями - вместо "горшком с камнями" или хотя бы уж "набитым камнями"; был свой способ; достаточные для питания всей семьи на три месяца).

И это только первый абзац, больше, скажу честно, не осилила - не люблю плохие тексты  1  А вообще, чтобы был совсем уж чистый эксперимент, мне по-хорошему надо предоставить свой вариант. Сейчас не до того, но вообще я не уклоняюсь от челленджа Smile Если будет соревнование человек VS gpt, я готова поучаствовать!)
2023.11.19
ЛС Ответить
623
2023.11.15梅明紫 Правильными переводчиками надо пользоваться green laugh

[Изображение: attachment.php?aid=14702]

А если добавить немного воды контекста, то можно будет привести неплохой пример того, почему DeepL хорош, но не заменит живого переводчика (или хотя бы переводчика-редактора...)
Думаю, если дать ему отрывок побольше и посложнее, могут быть еще более веселые метаморфозы)

[Изображение: image.png]
2023.11.19
ЛС Ответить
624
2023.11.19Catamenia Parker, думается, не все так страшно. В худшем случае мы увидим разделение населения на огромную массу плебса без особого художественного чутья, с удовольствием вкушающего машинные переводы (собственно, в некоторых фандомах вроде любителей романов про "культиваторов" это уже практикуется), и небольшую прослойку тонких ценителей, которые будут по старинке ориентироваться на переводы человеческие.

Есть такое понятие как "рынок". На нём спрос определяет предложение. Вот скажите мне, когда к Вам в последний раз обращался клиент с заказом на перевод... переписки с китайским поставщиком? У меня последний раз подобный заказ был примерно в году 2012-ом. А до того, особенно до 2010, такие заказы поступали с завидной регулярностью. Почему исчезли? Google-translate, будь ему неладное!  1 Затем начали исчезать заказы на поиск нужных производителей и товаров - опять Google-translate виной! Можно, конечно, себя утешать: настоящий клиент всегда будет работать с человеком, потому что это гарантия качества, это не тупая машина, человек ведь и проанализирует, и отберёт, и договорится! Но при этом как-то забывается, что за всё это человек попросит денежку, а машина... сделает бесплатно!

И на "тонких ценителей качественных художественных переводов" я бы вообще не ставил. По моим наблюдениям, сейчас растёт поколение, которое не читает от слова ВООБЩЕ. В лучшем случае, оно имеет представление о мировой литературной классике по кинофильмам, а то и вообще не имеет. Ждать, что среди них появится прослойка утонченных меценатов, спонсирующих качественные художественные переводы "ручного изготовления"... В Вашей гостиной стоят стулья мастера Гамбса? Вы пьёте чай из ситечка лучших домов Филадельфии, которое Вам привёз дипломат из Вены? Вы передвигаетесь на экслюзивном "Лорен-дитрих" с вызывающей надписью "Эх, прокачу!"?  29 Что-то мне подсказывает, что нет. Так откуда такая уверенность, что непременно найдутся великие гурманы, которые будут платить значимые суммы за "рукотворные переводы", если всё вокруг будет завалено беспланой продукцией машинного перевода?
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.19
ЛС Ответить
625
2023.11.19Как не полюбить Петрушу А вообще, чтобы был совсем уж чистый эксперимент, мне по-хорошему надо предоставить свой вариант. Сейчас не до того, но вообще я не уклоняюсь от челленджа Smile Если будет соревнование человек VS gpt, я готова поучаствовать!)

Чтобы получился "чистый эксперимент", то Вам потребуется посоревноваться с машиной не только в письменном художественном переводе, но и в других сферах и тематиках, что я писал выше - как письменном, так и устном. Вы уверены? 1

Давайте вспомним опыт шахматистов... Они с машиной уже посоревновались. 29
2023.11.19
ЛС Ответить
626
2023.11.17Сат Абхава Вы меня простите... но я даже представить себе не могу, как 钻杆 может при автоматическом переводе превратиться в "пьяного дракона"! У переводчика-человека такая метаморфоза, пускай даже и в каких-то фантастических допущениях, возможна, но автоматические переводчики... НЕ ПЬЮТ!! 14

Верно...но было дело с китайским алгоритмом в китайском телефоне у китайского инженера...просто отлучился на время с завода и вот....
2023.11.19
ЛС Ответить
627
2023.11.19Сат Абхава откуда такая уверенность, что непременно найдутся великие гурманы, которые будут платить значимые суммы за "рукотворные переводы", если всё вокруг будет завалено беспланой продукцией машинного перевода?

так их и сейчас не платят, всё на голом энтузиазме, из любви к искусству)
даже переводчики худ.лит. с именем и 40летним стажем подтверждают, что на одни гонорары не прожить...
это сейчас не та профессия, где можно заработать деньги. увы и ах.
2023.11.19
ЛС Ответить
628
2023.11.19Parker Ну, я не только о своей альма матер в курсе) ИСАА, да?

Нет, Минский государственный лингвистический университет. 1
2023.11.19
ЛС Ответить
629
2023.11.19Как не полюбить Петрушу так их и сейчас не платят, всё на голом энтузиазме, из любви к искусству)
даже переводчики худ.лит. с именем и 40летним стажем подтверждают, что на одни гонорары не прожить...
это сейчас не та профессия, где можно заработать деньги. увы и ах.

Дальше будет только хуже.
2023.11.19
ЛС Ответить
630
2023.11.19Сат Абхава Чтобы получился "чистый эксперимент", то Вам потребуется посоревноваться с машиной не только в письменном художественном переводе, но и в других сферах и тематиках, что я писал выше - как письменном, так и устном. Вы уверены? 1

А это как раз не будет чистым экспериментом! Я могу соревноваться только в своей сфере) Вот если в моей "команде" будут синхронист, специалист по медицинскому переводу, специалист по юридическому переводу и проч., тогда да. Я же не утверждаю, что лучше машины переведу текст про бурильную трубу - не зная, что такое бурильная труба, да Боже упаси 21 А вот за свою специализацию я как раз уверена, да)
2023.11.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 62 63 64 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎