2013.11.21Cheshirecat Vetrenitsa, Geologist, коверкают, но как-то по-другому.. хотя это ИМХО, конечно, личное ощущение.
просто у них куда больше возможностей играть на омонимии...
косил косой косой косой
кстати звучание китайского гораздо более страшная вещь (для нефилолога) чем иероглифы
"чю нар?"
"шифу, сян-дай-чен" (медленно, с расстановкой, тщательно выговаривая мягкое "x" в "xian" и старательно придыхая "чх" в "cheng")
"шенмэ?"
"сян! дай! чен!"
"шенмэ?"
...
(еще несколько итераций)
...
ни ё би? (это, обычно, понимают сразу, как "дошао")
пишу на клочке бумаги 现代成
...
а, 现代成!
(ну вот, а то пиво-нету, пиво-нету...)
с омонимией, как мне кажется, связана некоторая стилистическая особенность перевода:
китайцы предпочитают максимально полный вариант термина.
если, допустим некий геологический разрез сложен отложениями пермской системы, в русскоязычном (вполне официальном, например, в научном журнале) тексте это будет сокращено до "пермских отложений", а чаще до "отложений перми". Китайцы в этом случае обязательно добавят 系, просто 二叠 (как сокращение от 二叠系 и 二叠纪) практически не употребляется.