<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2016.11.09бкрс Да так-то не хочу, но я уже потратил полные 10 минут поиска на русском и китайском  14

Мне уже на испанском даже попалось: El que no marca el paso es que oye otro tambor.
Может, через английский проще будет?
He who marches out of step hears another drum. –Ken Kesey - Это оригинал
2016.11.09
Тема Ответить
32
сарма, я переводил версию Ирины
Упаси Бог - ходить с Вами под один барабан
думал это оригинал
2016.11.09
Тема Ответить
33
Oleg2, мы-то как раз не запутались. 1
Не думаю, что есть смысл вообще что-то переводить самостоятельно, мы занимаемся поиском готового перевода.
2016.11.09
Тема Ответить
34
2016.11.09бкрс сарма, я переводил версию Ирины
Упаси Бог - ходить с Вами под один барабан
думал это оригинал

29

Ну это моя вина - что-то слишком много буков написала, ни у кого не хватит сил перечитать 14
2016.11.09
Тема Ответить
35
бкрс, нашла, только что-то не пойму сходу, на кого-то другого ссылаются (?)
如果一个人跟不上他的伴侣们, 那也许因为他听的是另一种鼓声。
2016.11.09
Тема Ответить
36
сарма, Перевод + объяснение смысла в одном пакете Big Grin
ИМХО, не звучит как это звучит в русском варианте.

Таки наверняка у китайцев есть что-то своё для "быть на своей волне"  1
2016.11.09
Тема Ответить
37
与众不同

Но, думаю, есть и другие варианты.
2016.11.09
Тема Ответить
38
Ссылаются на Генри Торо, и это похоже на правду. Только терперь у Торо не могу её найти 44
Oleg2, китайцы не подменяют своими перлами. Нам тем более нет смысла заниматься этим в данном случае. Зачем чэнъюить американцев?
2016.11.09
Тема Ответить
39
сарма, Для адекватной передачи смысла (я выше дополнил своё сообщение).

Кстати, для книг, изданных в России (в том числе и дореволюционных) бывают несколько переводов одного и того же произведения. Возможно, в другом китайском переводе смысл будет передан более... сочнее, что ли Smile
2016.11.09
Тема Ответить
40
Oleg2, я про это говорила выше. У нас Кизи переводили несколько раз, в Китае, может, и один раз, т.к. книга могла быть запрещена.
Согласна насчет отсутствия лёгкости у перевода. Что поделаешь, перевод - всегда сушёное сено
2016.11.09
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎