Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
31
2014.01.08China Red Devil Вы же не считаете, что если сказать 老师辛苦了 то это Вы вместе с ним потрудились вдвоякА.21
Продолжаем общение)
Я сразу оговорюсь, что не имею цели кого-то "поддеть", доказать - так как ежедневно пользуюсь подобными фразами и хотелось бы говорить правильно.
1) 辛苦了можно употреблять и вовсе без обращения, об этом говорили ранее.
2) 老师+您(你)好 в этот раз опросил несколько носителей языка, вот что узнал:
а) употребляется - так учат китайцев, а также иностранцев в КНР; 您 подчеркивает почтение;
б) 老师好 - упрощенное приветствие, подходит для давно знакомого (любимого) Вам учителя.
3) 您 слышу иногда, как правило когда вижу человека впервые - так могут обращаться, если сам обращаюсь так - часто в ответе используют 您.
4) 王总,今天去上海吗 - в подобном примере всё-таки есть вероятность того, что я спрашиваю про нас двоих.
"..Взрасти семя любви в себе,
Семя добра, веры, справедливости.
Помни: жизнь не вечна.."

http://bkrd.info/service.php?id=pfau
2014.01.08
Тема Ответить
32
2014.01.08China Red Devil Да мне самому интересно, что за ситуация... явственно видны случаи, когда людей учили явно совершенно не тому, чему учили меня.
это правда, я, прибыв в КНР, заметил разницу в произношении некоторых звуков моими же соотечественниками (разные преподаватели). Понимали и меня, но с некоторым трудом, используя способ (как учили студетов на ДВ) меня понимали лучше, но все же мне нравится совмещать оба способа))
Может быть и нет единой правды, сочетая несколько способов и точек зрения достигнешь лучшего результата? Ну, да не об этом речь..
В принципе, для себя я всё выяснил, благодарю Вас, China Red Devil, что подняли вопрос.
Люди все разные, да и учителя учителями - кто так учит говорить, кто по-другому. Имея преимущество уточнить вопросики в языковой среде - я непременно им пользуюсь.
Пообщайтесь с местными, может, тоже чего услышите по всему нами высказанному.
Мир_дружба_жвачка)
2014.01.08
Тема Ответить
33
2014.01.08bugstabus 1) 辛苦了можно употреблять и вовсе без обращения, об этом говорили ранее.
2) 老师+您(你)好 в этот раз опросил несколько носителей языка, вот что узнал:
а) употребляется - так учат китайцев, а также иностранцев в КНР; 您 подчеркивает почтение;
б) 老师好 - упрощенное приветствие, подходит для давно знакомого (любимого) Вам учителя.
3) 您 слышу иногда, как правило когда вижу человека впервые - так могут обращаться, если сам обращаюсь так - часто в ответе используют 您.
4) 王总,今天去上海吗 - в подобном примере всё-таки есть вероятность того, что я спрашиваю про нас двоих.

Да, все так и есть, и Вы абсолютно правы.

Отдельно хочу добавить, что употребление 您 зависит от уровня воспитания и общей культуры человека. Используется такое обращение к старшим по возрасту, к официальным лицам и просто к незнакомым людям. В некоторых китайских семьях до сих пор дети обращаются к родителям 您. Хотя сейчас это редкость и уже уходит в прошлое. Конечно, вы можете говорить и 你, это допустимо при обращении к ровесникам и младшим или если человек сам вам предложил так говорить, от иностранцев особо и не ждут знания тонкостей китайского этикета.

В четвертом примере действительно, речь может идти и о двоих людях.
2014.01.08
Тема Ответить
34
2014.01.08zina употребление 您 зависит от уровня воспитания и общей культуры человека. Используется такое обращение к старшим по возрасту, к официальным лицам и просто к незнакомым людям. В некоторых китайских семьях до сих пор дети обращаются к родителям 您. Хотя сейчас это редкость и уже уходит в прошлое. Конечно, вы можете говорить и 你, это допустимо при обращении к ровесникам и младшим или если человек сам вам предложил так говорить, от иностранцев особо и не ждут знания тонкостей китайского этикета.

Соглашусь с вышесказанным.
В Пекине 您 очень даже часто употребляется. Много раз бывал в гостях у китайцев, что примечательно, пекинцы обычно с родителями и просто всеми старшими по возрасту обращаются на 您, а приезжие в основном просто на 你.

То, что в разговоре с босом очень часто используют форму "фамилия-总", это действительно факт, но в основном как обращение.

У пекинца специально переспросил, и он подтвердил мою точку зрения. Если в разговоре злоупотреблять формой “老师”,“...总”, то звучит это “别扭”. По его словам говорить 您 куда более уважительно и приемлемо.

Сами посудите, в письме, предположим:
“尊敬的老师,您好!请您给我发一分材料。谢谢您的支持”
или
“老师好!请老师给我发一分材料。谢谢老师的支持”

Может я слишком долго в Пекине, но первый случай употребления слышу и вижу гораздо чаще, да и сам уже привык использовать.
2014.01.08
Тема Ответить
35
2014.01.07Mike И кстати про 老师生病了吗? меня не просто на севере не понимали...во-первых когда я так спросил, меня препод переспросил 什么老师?и тогда мне пришлось сказать 你 и он понял. Да и потом поправил что понятнее будет если я спросил бы не 生病了吗 а 感冒了, конечно речь шла о простуде) возможно...дунбэйхуа вовсе не пропитан вежливостью

скорее всего вы просто перепутали тона в слове 老师 или ваш южный акцент был не понятен им и им послышалось что-нибудь вроде 老是 или 老实, я тоже когда с подругой с юга ездил в Пекин никто не мог её понять и другие китайцы говорили что у меня путунхуа лучше чем у нее, хотя я мог её на слух воспринимать, дело привычки.

сейчас пришел спам от China Mobile: "尊敬的客户,您所使用的......" но если прийти в офис China Mobile никто конечно так говорить не будет там.
2014.01.09
Тема Ответить
36
Как сказал один мудрый человек,покрытый уже сединами,русский,кстати, когда я его спросил тот же самый вопрос *Ведь лучше чаще кланяться,чем .. * ну вот,собственно,ответ. я 您 даже к таксистам прикладываю,не то,что к учителям.
月满则亏
2014.01.09
Тема Ответить
37
"никакого 您 в устной речи вообще нет" очень смелое и и не очень мудрое (эвфемизм) заявление.
我学会开拖拉机了
2014.01.09
Тема Ответить
38
2013.12.25artem328 Меня раздражает, что китаец, увидев лаовая, сразу на английском говорит.

Мне больше приятно слышать 跟叔叔打招呼, а ребенок говорит 你好

А зачем раздражаться? Они все же из уважения больше говорят на английском, боятся, что по-китайски не поймете, нежели чем хотят похвастаться своим английским, пользуясь нежданной возможностью.
2014.01.23
Тема Ответить
39
legran , да что вы говорите

вот у меня ещё в студенческие годы был случай. иду вечером по улице, потягиваю пивко. навстречу -- молодая пара, парень решил рисануться перед своей девкой, крикнул мне "ха-лоу!!" и захихикал. а ему "哈什么喽啊!白痴". он тут же смутился и повесил нос, а девка его взорвалась смехом

и поделом. но я сейчас уже просто не обращаю внимание на "халоукающее" быдло, чего и всем советую. вообще, удобно быть иностранцем, если не хочешь отвечать на какую-то чушь, то можно просто молчать, подумают, что 听不懂 и отвяжутся
2014.01.23
Тема Ответить
40
Это в русском языке если убрать "Вы", то получится "попрём, вдвоякА" " 1. В китайском языке ничего подобного не получится, будет нормальная вежливая фраза: 王总,今天去上海吗 В Шанхай едет именно директор Ван, а не кто- то еще. Вы же не считаете, что если сказать 老师辛苦了 то это Вы вместе с ним потрудились вдвоякА.21
[/quote]
王总,今天去上海吗, 老师辛苦了 может стоит с запятыми разобраться…
Про 老师辛苦了. Перед глазами журнал, на обложке 老师, 您辛苦了! и фото красивой китаянки.

2013.12.25Nesky4ai Молод, глуп, горд и горяч. Тоже вначале удивляло, как это к доценту/профессору ,например, и “你”。Когда обращался 您 наедине, мне советовали быть менее 客气。

Вдруг подумалось, Вы считаете, все советы китайцев надо принимать за чистую монету? Не рекомендую…
2014.01.23
Тема Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +