2014.01.08China Red Devil Вы же не считаете, что если сказать 老师辛苦了 то это Вы вместе с ним потрудились вдвоякА.
Продолжаем общение)
Я сразу оговорюсь, что не имею цели кого-то "поддеть", доказать - так как ежедневно пользуюсь подобными фразами и хотелось бы говорить правильно.
1) 辛苦了можно употреблять и вовсе без обращения, об этом говорили ранее.
2) 老师+您(你)好 в этот раз опросил несколько носителей языка, вот что узнал:
а) употребляется - так учат китайцев, а также иностранцев в КНР; 您 подчеркивает почтение;
б) 老师好 - упрощенное приветствие, подходит для давно знакомого (любимого) Вам учителя.
3) 您 слышу иногда, как правило когда вижу человека впервые - так могут обращаться, если сам обращаюсь так - часто в ответе используют 您.
4) 王总,今天去上海吗 - в подобном примере всё-таки есть вероятность того, что я спрашиваю про нас двоих.
"..Взрасти семя любви в себе,
Семя добра, веры, справедливости.
Помни: жизнь не вечна.."
2014.01.08China Red Devil Да мне самому интересно, что за ситуация... явственно видны случаи, когда людей учили явно совершенно не тому, чему учили меня.
это правда, я, прибыв в КНР, заметил разницу в произношении некоторых звуков моими же соотечественниками (разные преподаватели). Понимали и меня, но с некоторым трудом, используя способ (как учили студетов на ДВ) меня понимали лучше, но все же мне нравится совмещать оба способа))
Может быть и нет единой правды, сочетая несколько способов и точек зрения достигнешь лучшего результата? Ну, да не об этом речь..
В принципе, для себя я всё выяснил, благодарю Вас, China Red Devil, что подняли вопрос.
Люди все разные, да и учителя учителями - кто так учит говорить, кто по-другому. Имея преимущество уточнить вопросики в языковой среде - я непременно им пользуюсь.
Пообщайтесь с местными, может, тоже чего услышите по всему нами высказанному.
Мир_дружба_жвачка)
2014.01.08bugstabus 1) 辛苦了можно употреблять и вовсе без обращения, об этом говорили ранее.
2) 老师+您(你)好 в этот раз опросил несколько носителей языка, вот что узнал:
а) употребляется - так учат китайцев, а также иностранцев в КНР; 您 подчеркивает почтение;
б) 老师好 - упрощенное приветствие, подходит для давно знакомого (любимого) Вам учителя.
3) 您 слышу иногда, как правило когда вижу человека впервые - так могут обращаться, если сам обращаюсь так - часто в ответе используют 您.
4) 王总,今天去上海吗 - в подобном примере всё-таки есть вероятность того, что я спрашиваю про нас двоих.
Да, все так и есть, и Вы абсолютно правы.
Отдельно хочу добавить, что употребление 您 зависит от уровня воспитания и общей культуры человека. Используется такое обращение к старшим по возрасту, к официальным лицам и просто к незнакомым людям. В некоторых китайских семьях до сих пор дети обращаются к родителям 您. Хотя сейчас это редкость и уже уходит в прошлое. Конечно, вы можете говорить и 你, это допустимо при обращении к ровесникам и младшим или если человек сам вам предложил так говорить, от иностранцев особо и не ждут знания тонкостей китайского этикета.
В четвертом примере действительно, речь может идти и о двоих людях.
2014.01.08zina употребление 您 зависит от уровня воспитания и общей культуры человека. Используется такое обращение к старшим по возрасту, к официальным лицам и просто к незнакомым людям. В некоторых китайских семьях до сих пор дети обращаются к родителям 您. Хотя сейчас это редкость и уже уходит в прошлое. Конечно, вы можете говорить и 你, это допустимо при обращении к ровесникам и младшим или если человек сам вам предложил так говорить, от иностранцев особо и не ждут знания тонкостей китайского этикета.
Соглашусь с вышесказанным.
В Пекине 您 очень даже часто употребляется. Много раз бывал в гостях у китайцев, что примечательно, пекинцы обычно с родителями и просто всеми старшими по возрасту обращаются на 您, а приезжие в основном просто на 你.
То, что в разговоре с босом очень часто используют форму "фамилия-总", это действительно факт, но в основном как обращение.
У пекинца специально переспросил, и он подтвердил мою точку зрения. Если в разговоре злоупотреблять формой “老师”,“...总”, то звучит это “别扭”. По его словам говорить 您 куда более уважительно и приемлемо.
Сами посудите, в письме, предположим:
“尊敬的老师,您好!请您给我发一分材料。谢谢您的支持”
или
“老师好!请老师给我发一分材料。谢谢老师的支持”
Может я слишком долго в Пекине, но первый случай употребления слышу и вижу гораздо чаще, да и сам уже привык использовать.
2014.01.07Mike И кстати про 老师生病了吗? меня не просто на севере не понимали...во-первых когда я так спросил, меня препод переспросил 什么老师?и тогда мне пришлось сказать 你 и он понял. Да и потом поправил что понятнее будет если я спросил бы не 生病了吗 а 感冒了, конечно речь шла о простуде) возможно...дунбэйхуа вовсе не пропитан вежливостью
скорее всего вы просто перепутали тона в слове 老师 или ваш южный акцент был не понятен им и им послышалось что-нибудь вроде 老是 или 老实, я тоже когда с подругой с юга ездил в Пекин никто не мог её понять и другие китайцы говорили что у меня путунхуа лучше чем у нее, хотя я мог её на слух воспринимать, дело привычки.
сейчас пришел спам от China Mobile: "尊敬的客户,您所使用的......" но если прийти в офис China Mobile никто конечно так говорить не будет там.
Как сказал один мудрый человек,покрытый уже сединами,русский,кстати, когда я его спросил тот же самый вопрос *Ведь лучше чаще кланяться,чем .. * ну вот,собственно,ответ. я 您 даже к таксистам прикладываю,не то,что к учителям.
2013.12.25artem328 Меня раздражает, что китаец, увидев лаовая, сразу на английском говорит.
Мне больше приятно слышать 跟叔叔打招呼, а ребенок говорит 你好
А зачем раздражаться? Они все же из уважения больше говорят на английском, боятся, что по-китайски не поймете, нежели чем хотят похвастаться своим английским, пользуясь нежданной возможностью.
вот у меня ещё в студенческие годы был случай. иду вечером по улице, потягиваю пивко. навстречу -- молодая пара, парень решил рисануться перед своей девкой, крикнул мне "ха-лоу!!" и захихикал. а ему "哈什么喽啊!白痴". он тут же смутился и повесил нос, а девка его взорвалась смехом
и поделом. но я сейчас уже просто не обращаю внимание на "халоукающее" быдло, чего и всем советую. вообще, удобно быть иностранцем, если не хочешь отвечать на какую-то чушь, то можно просто молчать, подумают, что 听不懂 и отвяжутся
Это в русском языке если убрать "Вы", то получится "попрём, вдвоякА" " . В китайском языке ничего подобного не получится, будет нормальная вежливая фраза: 王总,今天去上海吗 В Шанхай едет именно директор Ван, а не кто- то еще. Вы же не считаете, что если сказать 老师辛苦了 то это Вы вместе с ним потрудились вдвоякА.
[/quote]
王总,今天去上海吗, 老师辛苦了 может стоит с запятыми разобраться…
Про 老师辛苦了. Перед глазами журнал, на обложке 老师, 您辛苦了! и фото красивой китаянки.
2013.12.25Nesky4ai Молод, глуп, горд и горяч. Тоже вначале удивляло, как это к доценту/профессору ,например, и “你”。Когда обращался 您 наедине, мне советовали быть менее 客气。
Вдруг подумалось, Вы считаете, все советы китайцев надо принимать за чистую монету? Не рекомендую…