<<< 1 2 3 4 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2014.01.07Mike 你好老师 очень даже употребляется=)
Жуть
Цитата:один на один только через 你(您)
мрак
Цитата: и все, дальше через 你 или 您, как с обычным человеком говоришь.
кошмар

Мдяяя ребятки, и вы еще удивляетесь, что на вас китайцы косо смотрят и над вами смеются?...21 А чего удивляетесь, если вы даже поздороваться толком не можете?
你好老师 14 : Хахахахаха....14 Я бы язык проглотил такую жуть вслух сказануть, да при приличных людях 21
Даже страшно себе представить как вы прощаетесь, наверное что- нибудь типа 你再见您老师 21
Дьяволы не сдаются.
2014.01.07
ЛС Ответить
22
China Red Devil, "жуть", "мрак" и "кошмар" - это весьма весомо -) но сами посудите, трудно представить ситуацию, когда после обращения к учителю, как вы говорите, не нужно употреблять 你/您; я не про 你好老师/老师你好, сам я всегда говорил "老师好", однако и "老师,您好" вполне таки допустимо, даже такая песня есть -) я, как и Mike, про то, что после имени/должности можно употребять 你/您 - "老师,你要去哪里?", "老师,您生病了么?", "老师,您吃饭了吗", "老师,您怎么了。。?", до бесконечности..;
China Red Devil, проверьте 百度, 贴吧, спросите у китайцев, можно так употреблять, ничего страшного и лаовайско-варварского в этом нет;
2014.01.07
ЛС Ответить
23
да я даже слышал в школе одной вместо звонка "同学们下课时间到了!老师,你们辛苦了!"

еще когда билеты покупаешь, такие спрашивают 老师 您需要去哪里? очень странно почему так обращаются ко мне, старею видимо
2014.01.07
ЛС Ответить
24
2014.01.07口水王 "жуть", "мрак" и "кошмар" - это весьма весомо -)
Это примерно то, что китайцы про себя думают, услышав подобную дикость. Но никогда вслух не скажут.45
Цитата:но сами посудите, трудно представить ситуацию, когда после обращения к учителю, как вы говорите, не нужно употреблять 你/您;
Совершенно не трудно. Все годами только так и говорят. Потому, что 你 неприлично, а 您- странновато.
Цитата:однако и "老师,您好" вполне таки допустимо, даже такая песня есть -)
Так на то она и песня!
А что будет, если с русскими здороваться словами из русских песен? Типа: "Ой ты гой еси Препод свет Преподович, здрав буди красно солнышко!" 21 Тоже круто.21
Цитата:я, как и Mike, про то, что после имени/должности можно употребять 你/您 - "老师,你要去哪里?", "老师,您生病了么?", "老师,您吃饭了吗", "老师,您怎么了。。?", до бесконечности..;
Можно, можно. Но что мешает просто сказать 老师要去哪里?", "老师生病了? Так и вежливей и лучше. Чем меньше 你/您- тем лучше, никакого 您 в устной речи вообще нет, а 你- не всегда достаточно вежливо звучит. Где- то к середине разговора можно на 你 перейти, но в приветствии или сразу после него- это странновато.
Цитата:проверьте 百度, 贴吧, спросите у китайцев, можно так употреблять, ничего страшного и лаовайско-варварского в этом нет;
Убедили. В 百度 и в 贴吧 я только так здороваться и буду. 1
Но в реальной жизни- ни в коем случае.
2014.01.07
ЛС Ответить
25
2014.01.07萨沙 да я даже слышал в школе одной вместо звонка "同学们下课时间到了!老师,你们辛苦了!"
Это обращение ко всем сразу, видимо поэтому такое возможно. А после урока, как я слышал, конкретный ученик конкретному учителю говорит 老师辛苦了. Без 你.

Цитата:еще когда билеты покупаешь, такие спрашивают 老师 您需要去哪里?
Ни разу за 12 лет не слышал 您. Ни в одной ситуации. Это письменная, или супер-официальная речь.
2014.01.07
ЛС Ответить
26
2014.01.07China Red Devil Это обращение ко всем сразу, видимо поэтому такое возможно. А после урока, как я слышал, конкретный ученик конкретному учителю говорит 老师辛苦了. Без 你.
Да очень странно, почему именно 老师,你们 а не 老师们 ведь говорят же 同志们,同学们 я сам не понимаю почему именно так.

2014.01.07China Red Devil Ни разу за 12 лет не слышал 您. Ни в одной ситуации. Это письменная, или супер-официальная речь.

Я сам офигел от такого официоза, это со мной впервые за 5 лет произошло, наверное девочка-стажерка просто хотела казаться супер-вежливой или я действительно постарел.
2014.01.07
ЛС Ответить
27
еще постоянно сообщения с этим 您 присылают, но в основном китайцы, которые русский используют по работе, ведь у нас принято на Вы ну они так обращаются по инерции.

2014.01.07China Red Devil А что будет, если с русскими здороваться словами из русских песен? Типа: "Ой ты гой еси Препод свет Преподович, здрав буди красно солнышко!" 21 Тоже круто.21

у меня знакомый китаец голосом ведущего радиостанции маяк говорит, звучит круто, но неестественно 14
2014.01.07
ЛС Ответить
28
2014.01.07China Red Devil ученик конкретному учителю говорит 老师辛苦了. Без 你.
1) согласен с Вами, здесь обращение ни к чему,
Однако (со Всем уважением к Вам) по поводу "老师 您好" не соглашусь, Вы уж не обессудьте - слышал в реале "老师 您好" неоднократно; прочитав тему, уточнил с носителем языка - употребляется.
БКРС, может быть, у Вас есть что сказать нам?
China Red Devil фигура известная, так безапеляционно заявляет, сомнения посеял.

2) про начальника, что после обращения “你/您” не употребляется.. может я чего не допонял?
Помогите разобрать на примере.
"Директор Ванг, сегодня Вы поедете в Шанхай?"
Если я "Вы" уберу, получится что-то вроде:
"Директор Ванг, едем сегодня в Шанхай?" - то есть уже мы с ним попрём, вдвоякА.

3) Касательно пристального взгляда хотел добавить, что вообще пристальный взгляд чаще всего означает агрессию, может быть в КНР в меньшей мере, но всё же.
Сам грешен, водил скутер и на велосипеде рассекал, недостойных пешеходов тоже взглядом прожигал по первой, но их столько.. а я один. проще внимания не обращать, а то и ехать-то некогда))
Вероятно из-за нашего соотечественника водила скутера был вынужден сильно снизить скорость, и смотрел на него в отместку, а уж о причинах
"..Взрасти семя любви в себе,
Семя добра, веры, справедливости.
Помни: жизнь не вечна.."

http://bkrd.info/service.php?id=pfau
2014.01.07
ЛС Ответить
29
Red devil, не знаю где и как вы учились и живете, но будь вы в цзилине, а особенно в районе 延边, то вы прекрасно поймете что вас с вашей вежливостью будут держать за дурака. Просто не принято так. Я сейчас в Гуанчжоу и тут, прямо скажем, разница огромная. Тут уже не услышать 您, тут более грамотно все кажется, однако народ все тот же простой и веселый и когда начинаешь вежливо говорить, начинают попросту хихикать и говорить тебе что надо как с другом общаться, без формальностей. И кстати про 老师生病了吗? меня не просто на севере не понимали...во-первых когда я так спросил, меня препод переспросил 什么老师?и тогда мне пришлось сказать 你 и он понял. Да и потом поправил что понятнее будет если я спросил бы не 生病了吗 а 感冒了, конечно речь шла о простуде) возможно...дунбэйхуа вовсе не пропитан вежливостью
2014.01.07
ЛС Ответить
30
2014.01.07bugstabus Однако (со Всем уважением к Вам) по поводу "老师 您好" не соглашусь, Вы уж не обессудьте - слышал в реале "您" неоднократно; прочитав тему, уточнил с носителем языка - употребляется.
Да мне самому интересно, что за ситуация. Обычно здороваться все учатся в первую очередь, но явственно видны случаи, когда людей учили явно совершенно не тому, чему учили меня. Нам объясняли четко и ясно: 老师好, и все, никакого 你. И сами носители языка так всегда говорили и говорят сейчас. 您 вообще наяву не слышал ни разу за много лет, только по телевизору. 1 Очень странно, что кому- то приходит в голову его употреблять. В обычной речи оно очень сильно режет слух.

Скорее всего, прав 萨沙, что это влияние русского языка, китайцы, часто и помногу общающиеся с русскими 1, сами привыкают использовать этот дикий 您.
Цитата:2) про начальника, что после обращения “你/您” не употребляется.. может я чего не допонял?
Помогите разобрать на примере.
"Директор Ванг, сегодня Вы поедете в Шанхай?"
Обращение к начальству- точно по той же схеме, что и к учителю. Лучше всего в третьем лице.
Ванг- вообще нет такого в китайском языке, есть только Ван и Вань.
Цитата:Если я "Вы" уберу, получится что-то вроде:
"Директор Ванг, едем сегодня в Шанхай?" - то есть уже мы с ним попрём, вдвоякА.
Это в русском языке если убрать "Вы", то получится "попрём, вдвоякА" " 1. В китайском языке ничего подобного не получится, будет нормальная вежливая фраза: 王总,今天去上海吗 В Шанхай едет именно директор Ван, а не кто- то еще. Вы же не считаете, что если сказать 老师辛苦了 то это Вы вместе с ним потрудились вдвоякА.21
2014.01.08
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎