我有一壶酒,足以慰风尘
Владимир Самошин, не знаете, что это такое? Не переводили, случайно? https://www.zhihu.com/question/40696420

我有一壶酒,足以慰风尘
![]() 2016.11.30
Это строки из стихотворения Вэй Инъ-у (737 - 792) 《簡盧陟》, которое я не переводил, но теперь попробую...
![]() 2016.11.30
2016.11.30Когда вчера увидел Ваш вопрос, был так расстроен, что даже не заметил, что строки, приведённые Вами, несколько отличаются от таковых в стихотворении Вэй Инъ-у, впрочем, не меняя смысла. До поздней ночи пытался перевести его, но, когда переводишь в расстроенных чувствах, то получается не перевод, а лишь бледная тень оригинала. Который, замечу в скобках, тоже не отмечен особой глубиной мысли или красотой, (во всяком случае, доступной моему восприятию), представляя собой обычный для танской поэзии набор штампов и затёртых аллюзий. 韋應物 (737 – 792) 簡盧陟 可憐白雪曲,未遇知音人。 恓惶戎旅下,蹉跎淮海濱。 澗樹含朝雨,山鳥哢餘春。 我有一瓢酒,可以慰風塵。 ВЭЙ ИНЪ-У (737 – 792) ПИШУ ПИСЬМО ЛУ ЧЖИ Как жаль, что мелодии «Белого снега» Не встретился тот, кто музыку понимает. Душою уставший, ушёл я со службы военной, Теперь в Хуайхае время впустую трачу. В деревьях, что вдоль потока, прячется утренний дождь, Птицы в горах поют о весне, что осталась. Есть у меня здесь тыква-горлянка с вином, Могу им утешить себя от невзгод и печалей. Лу Чжи – сын сестры Вэй Инъ-у. Мелодия "Белого снега" – название музыкальной пьесы. Хуайхай – название местности. 2016.12.01
![]() 2016.12.01
Да я тоже вчера, что называется, по диагонали читал - очень уж меня "потрепало" в Восточном море... Толком даже приведённую Вами ссылку не прочитал. Но у Цао Чжи поищу - просто, что называется, из интереса.
2016.12.01
2016.12.01По-моему, это у них там какая-то литературная игра... У меня она вызвала ассоциацию с детской игрой "в города", когда один называет какой-нибудь город, а другой должен назвать город, название которого начинается с той буквы, на которую оканчивается предыдущий, и так далее. Цитата:Строки принадлежат то ли 曹植, то ли подделка под него...В "Полном собрании сочинений" ![]() 2016.12.01
![]() А 曹植 упоминается, скорее всего потому, что он знаменитый мастер экспромта (七步诗) 2016.12.01
Да, да, да - сейчас тоже вспомнил, было такое...
Самое смешное, что мне пришла на ум детская игра "в города", при том, что я переводил как-то т.н. "парные строфы", когда один поэт пишет одну строфу, а второй - её продолжение, и т.д. Вот, нашёл в своих старых переводах образчик: 韓逾、孟郊 (唐) 莎柵聯句 冰溪時咽絕, 風櫪方軒舉。 此處不斷腸, 定知無斷處。 ХАНЬ ЮЙ, МЭН ЦЗЯО (дин. Тан) ГОРНАЯ РЕЧКА ШАЧЖА парные строфы Река подо льдом в это время уже не журчит, А дуб и под ветром стоит величаво и гордо. Если вид этих мест не ранит душу твою, Значит, нет таких мест - знаю это я точно! 2016.12.01
![]() Река подо льдом в это время уже не слышна, А дубы под ветрами стоят величаво и гордо. Этих мест волшебство не пронзает ли душу до дна? Значит, нет таких мест на Земле - в том уверен я твёрдо! 2016.12.01
![]() ![]() Не умею возражать, ![]() Третья строка, по-моему, вовсе не о "волшебстве" этих мест, а напротив, говоря штампами, (чем мы хуже китайцев! ![]() В заключительной строке, мне кажется, "Земля" - необязательное уточнение, а вот "в том уверен я твёрдо", на мой взгляд, удачная замена для моего "знаю это я точно". Как часто пишут на форумах, - "как-то так"... ![]() 2016.12.01
|