我有一壶酒,足以慰风尘
Владимир Самошин, не знаете, что это такое? Не переводили, случайно? https://www.zhihu.com/question/40696420
Владимир Самошин, не знаете, что это такое? Не переводили, случайно? https://www.zhihu.com/question/40696420
我有一壶酒,足以慰风尘
Владимир Самошин, не знаете, что это такое? Не переводили, случайно? https://www.zhihu.com/question/40696420 2016.11.30
Это строки из стихотворения Вэй Инъ-у (737 - 792) 《簡盧陟》, которое я не переводил, но теперь попробую...
2016.11.30
2016.11.30сарма 我有一壶酒,足以慰风尘 Владимир Самошин, не знаете, что это такое?Когда вчера увидел Ваш вопрос, был так расстроен, что даже не заметил, что строки, приведённые Вами, несколько отличаются от таковых в стихотворении Вэй Инъ-у, впрочем, не меняя смысла. До поздней ночи пытался перевести его, но, когда переводишь в расстроенных чувствах, то получается не перевод, а лишь бледная тень оригинала. Который, замечу в скобках, тоже не отмечен особой глубиной мысли или красотой, (во всяком случае, доступной моему восприятию), представляя собой обычный для танской поэзии набор штампов и затёртых аллюзий. 韋應物 (737 – 792) 簡盧陟 可憐白雪曲,未遇知音人。 恓惶戎旅下,蹉跎淮海濱。 澗樹含朝雨,山鳥哢餘春。 我有一瓢酒,可以慰風塵。 ВЭЙ ИНЪ-У (737 – 792) ПИШУ ПИСЬМО ЛУ ЧЖИ Как жаль, что мелодии «Белого снега» Не встретился тот, кто музыку понимает. Душою уставший, ушёл я со службы военной, Теперь в Хуайхае время впустую трачу. В деревьях, что вдоль потока, прячется утренний дождь, Птицы в горах поют о весне, что осталась. Есть у меня здесь тыква-горлянка с вином, Могу им утешить себя от невзгод и печалей. Лу Чжи – сын сестры Вэй Инъ-у. Мелодия "Белого снега" – название музыкальной пьесы. Хуайхай – название местности. 2016.12.01
Владимир Самошин, это как будто прикол какой-то. Строки принадлежат то ли 曹植, то ли подделка под него, а потом все кому не лень обыгрывают их в разных стилях. Ну, это я поверхностно, может, вообще не совсем правильно поняла.
2016.12.01
Да я тоже вчера, что называется, по диагонали читал - очень уж меня "потрепало" в Восточном море... Толком даже приведённую Вами ссылку не прочитал. Но у Цао Чжи поищу - просто, что называется, из интереса.
2016.12.01
2016.12.01сарма Владимир Самошин, это как будто прикол какой-то.По-моему, это у них там какая-то литературная игра... У меня она вызвала ассоциацию с детской игрой "в города", когда один называет какой-нибудь город, а другой должен назвать город, название которого начинается с той буквы, на которую оканчивается предыдущий, и так далее. Цитата:Строки принадлежат то ли 曹植, то ли подделка под него...В "Полном собрании сочинений" Цао Чжи мне этих строк обнаружить не удалось... Похоже, что они - несколько "модифицированные" строки из стихотворения Вэй Инъ-у. 2016.12.01
Владимир Самошин, у наших тоже было такое интеллектуальное развлечение: задаётся строка, на неё пишется экспромт.
А 曹植 упоминается, скорее всего потому, что он знаменитый мастер экспромта (七步诗) 2016.12.01
Да, да, да - сейчас тоже вспомнил, было такое...
Самое смешное, что мне пришла на ум детская игра "в города", при том, что я переводил как-то т.н. "парные строфы", когда один поэт пишет одну строфу, а второй - её продолжение, и т.д. Вот, нашёл в своих старых переводах образчик: 韓逾、孟郊 (唐) 莎柵聯句 冰溪時咽絕, 風櫪方軒舉。 此處不斷腸, 定知無斷處。 ХАНЬ ЮЙ, МЭН ЦЗЯО (дин. Тан) ГОРНАЯ РЕЧКА ШАЧЖА парные строфы Река подо льдом в это время уже не журчит, А дуб и под ветром стоит величаво и гордо. Если вид этих мест не ранит душу твою, Значит, нет таких мест - знаю это я точно! 2016.12.01
Владимир Самошин, а если так?
Река подо льдом в это время уже не слышна, А дубы под ветрами стоят величаво и гордо. Этих мест волшебство не пронзает ли душу до дна? Значит, нет таких мест на Земле - в том уверен я твёрдо! 2016.12.01
сарма, Вы знаете, это тот редкий случай, когда я не соглашусь с Вами.
Не умею возражать, но мне, например, не нравятся во второй строке "дубы" - невольно вспоминается "а дубы-колдуны что-то шепчут в тумане"... Да и "ветра́" тоже, как-то не очень, мне кажется, удачное здесь слово... Третья строка, по-моему, вовсе не о "волшебстве" этих мест, а напротив, говоря штампами, (чем мы хуже китайцев! ) об их суровой красоте. О стойкости дуба (именно - в единственном числе!), который и зимой, под ледяным ветром, стои́т не сгибаясь - "величаво и гордо"! В заключительной строке, мне кажется, "Земля" - необязательное уточнение, а вот "в том уверен я твёрдо", на мой взгляд, удачная замена для моего "знаю это я точно". Как часто пишут на форумах, - "как-то так"... 2016.12.01
|