11
2016.11.22Кот-бегемот по мне палладица - жутко устаревшая и неактуальная система, требующая глубокой переработки.

Какие проблемы решит улучшенная транскрипция? Тысячу раз уже обсуждали, только сущности плодить Smile От новой системы только сложнее будет сопоставлять тексты ближайшие 50-100 лет ("а это в какой транскрипции было записано?"). Но никто от этого говорить правильнее по-китайски не станет. (хоть как запишите 在 - дзай, тсай, зай, бздай — его незнакомые с китайским не произнесут правильно с первого раза, да и не нужно оно им).

ИМХО, выучить написание you, yu, yong не составляет большого труда, если оно вам нужно. Если не нужно — не сложно посмотреть в таблицу, когда понадобится.
2016.11.22
ЛС Ответить
12
2016.11.22WTiggA Ну и жаль, что отходят, нормальная буква, технических препятствий использовать её нет (кроме владельцев маков). Лёв Толстой негодует. А вот запись "йо" - "очень нелогичная", ведь есть нормальная буква "ё" :-)
Людям лень расставлять точки/тянуться к неудобному месту на клавиатуре. Развитие языков всегда идёт по пути меньшего сопротивления. А на мобильных клавиатурах ё вообще зачастую нет, можно только писать е и надеться, что авто-коррекция сама подставит ё, где надо. Вообще, мне кажется буква была подобрано неудачно. Произношение ё не имеет ничего общего с е, это же йотированный о, надо было ö или ǒ.

2016.11.22WTiggA Этим, кстати, часто грешат с японскими именами, но причина другая: тупо копируют ромадзи, игнорируя или не зная систему Поливанова.
"Тс" вместо "ц" туда же, например "йотсуба" вместо "ёцуба".
2016.11.22
ЛС Ответить
13
2016.11.22东方火兔 Я обычно просто конвертирую через этот сайт.

уже лет десять (да, это мое слабое место) конвертирую через http://www.russki-mat.net/trans3.html - но! транслитерация несовершенна. стандартный набор проблем - отсутствие "ъ" на стыках слогов, "хуй" и "хуэй", иногда слияние слогов - приходится разбивать апострофами.
2016.11.22
ЛС Ответить
14
2016.11.22东方火兔 А на мобильных клавиатурах ё вообще зачастую нет, можно только писать е и надеться, что авто-коррекция сама подставит ё, где надо.
На всякий случай: если нажать на букву "Е" и немного (одну-две) секунды подождать не отжимая, то появится окошко с выбором буквы "Ё" или, возможно, сразу напечатается сама, зависит от программы экранной клавиатуры.
Так же может выбираться "Ь" и "Ъ"
2016.11.22
ЛС Ответить
15
2016.11.22东方火兔 Л Вообще, мне кажется буква была подобрано неудачно. Произношение ё не имеет ничего общего с е, это же йотированный о, надо было ö или ǒ.

Всё нормально, общая у них Й: слияние [йэ] - Е, а слияние [йо] - Ё.
2016.11.22
ЛС Ответить
16
2016.11.22сарма Всё нормально, общая у них Й: слияние [йэ] - Е, а слияние [йо] - Ё.

А "йу" и "йа" почему тогда ю и я?
2016.11.22
ЛС Ответить
17
2016.11.22东方火兔 А "йу" и "йа" почему тогда ю и я?

Всё это условности. Вы хотели ä и ÿ ? Или ∀ и ⋒?
2016.11.22
ЛС Ответить
18
2016.11.22WTiggA Какие проблемы решит улучшенная транскрипция? Тысячу раз уже обсуждали, только сущности плодить Smile От новой системы только сложнее будет сопоставлять тексты ближайшие 50-100 лет ("а это в какой транскрипции было записано?"). Но никто от этого говорить правильнее по-китайски не станет. (хоть как запишите 在 - дзай, тсай, зай, бздай — его незнакомые с китайским не произнесут правильно с первого раза, да и не нужно оно им).

ИМХО, выучить написание you, yu, yong не составляет большого труда, если оно вам нужно. Если не нужно — не сложно посмотреть в таблицу, когда понадобится.

Так никто не говорит, что кириллическая транскрипция поможет правильно произносить слова. Но ближе к оригиналу сделать можно. Например "хуэй". Вы понимаете, о чем я
2016.11.22
ЛС Ответить
19
2016.11.22东方火兔 В палладице вот такая каша:

yu=юй, yun=юнь, yong=юн, you=ю
ды я в курсе, только что сложного-то запомнить?

2016.11.22东方火兔 Ладно, в русском нет звука [y] (yu/ü в пиньине), но почему "юй"?! А не, например, просто "ю"?
а вы скажите китайцем "лю", они это воспримут, как liu
поэтому и записали так, видимо
а "юй" для разницы, чтобы однозначно восстановить можно было
2016.11.22东方火兔 Дальше, yong=юн, хотя в IPA это [i̯ʊŋ]. В палладице прекрасно подошёл бы "ён". Но уж точно не "юн".
странные вы вещи говорите
2016.11.22东方火兔 И тут почему то переднеязычной парой выступает yun=юнь, хотя yun ([yn] в IPA) и yong абсолютно не являются парой в путунхуа.
потому что в русском не такая звуковая система же
для русского уха, что [y], что [u], то [ʊ], что даже [o] (не [ɔ]) — все как "у" звучит
2016.11.22东方火兔 Очень нелогичная система.
зато однозначная, это на мой взгляд ее большое преимущество перед другими попытками транслитерации

и да, это транслитерация, не транскрипция
2016.11.22
ЛС Ответить
20
А вот интересно, мне Палладиус на запрос имени 红武 выдал «Хуну». А это точно правильно? Как-то мне слух режет, мне больше нравится что-нибудь типа «Хунъу».
2019.06.10
ЛС Ответить