спросил у китайца, говорит и первое и второе предложение может означать как "Я прибывал в это место", но первое может еще быть и просто "Я прибыл в это место" в зависимости от контекста.
2014.03.16 В первом. 某个地方 - некоторое место (места). 了 здесь показатель завершённости (аналог Perfect в английском). Соответственно - имеется в виду конкретное место. А тут некоторое.
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2014.03.16
Цитата:Я прибывал в это местоПрибывал это тоже будет по другому уже) А тут человек хочет сказать, что он прибыл. Я прибыл, только что. ![]()
百花齐放,百家争鸣
2014.03.16
2014.03.16если бы он хотел сказать "только что" добавил был 刚 我刚到了某个地方。Я только что прибыл куда-то. 2014.03.16слово некоторое неточно отражает слово 某个, как и present perfect в английском не запрещает сказать нам I've arrived somewhere (ну может вы в тёмное время суток путешествуете или в нетрезвом состоянии). Нет там ошибки. 2014.03.16
Цитата:если бы он хотел сказать "только что" добавил был 刚Существуют разные варианты как моно сказать. Но если выбирать между 我到了北京 и 我到北京了 , в значении - я вот ток приехал/ прибыл в пекин. то это скорее второе. почему - хз. Может это и не принципиально, но других примеров ошибок на ум не идет) Вот в тему откопал http://zhidao.baidu.com/link?url=RFp_avh19yKkjcKXG...RxYqH2pE-weDh3_ Цитата:我刚到了某个地方Вот еще на ум пришло - 我刚回来了. По идее без 了 должно идти. Можно тоже в курсовую засунуть, если это и правда ошибка ![]() Вообще "ошибка" - понятие весьма растяжимое)) непонятно на кого в конечном счете ориентироваться)) 2014.03.16
учился с въетнамцем - он точно на такую же тему писал дипломную, эта тема так распространенна?
伊利亚 - 还是我
2014.03.16
2014.03.16 До меня наконец-то дошло, что вы имели ввиду, там действительно не грамматическая, а смысловая ошибка. По поводу ошибок иностранцев, скачивал как-то с italki вот этот документ, посмотрите может поможет: http://yunpan.cn/QIsd9BrYQJxMN Цитата:Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания. 2014.03.17
Цитата:До меня наконец-то дошло, что вы имели ввиду, там действительно не грамматическая, а смысловая ошибка.Все это получаются ошибки в использовании ![]() Извиняюсь, если не в тему, но самая частая ошибка "иностранцев" - это создание предложений без глаголов. Или предложений, которые вроде правильны, но бессмысленны. У китайцев тоже бывает - например недавно попалось такое предложение: 想要让消费者感觉到产品层面的张力,必须对产品重新的定义和梳理的有力量 Еще очень неприятная ошибка - это использование глаголов как существительных. Например ответственность 负责 责任 很大的责任 Но 很大的负责 уже не то. И так далее. 2014.03.17
|