Страницы (24): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 24 Следующая » Переход на страницу  +
81
2018.07.10vadimsw Мне кажется, что это не лучший пример, так как в упомянутых вами названиях присутствует самоирония.

Не спорьте с агрессивным лингвистом, он сегодня в ударе.
2018.07.10
Ответить
82
2018.07.10dima_depressor Они его не говорят, потому что это ПРОСТОРЕЧИЕ. Есть ещё куча подобных слов, и они их не употребляют, боясь показаться необразованными деревенскими крестами. Но некоторые ЛАОВАИ упорно раздувают из этого слона.

Я считаю, что здесь можно провести аналогию со словом "хохол". Оно является просторечием, его многие наши используют. Многие украинцы, на вопрос "откуда ты?" - отвечают "я хохол". Но тем не менее, незнакомому украинцу не комильфо говорить "хохол".
2018.07.10
Ответить
83
2018.07.10vadimsw Я считаю, что здесь можно провести аналогию со словом "хохол". Оно является просторечием, его многие наши используют. Многие украинцы, на вопрос "откуда ты?" - отвечают "я хохол". Но тем не менее, незнакомому украинцу не комильфо говорить "хохол".

Что-то типа того, но ещё меньше оттенок.
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2018.07.10
Ответить
84
2018.07.10На будущие враки Не спорьте с агрессивным лингвистом, он сегодня в ударе.

Не выйдет, чёрный мерседес уже выехал
2018.07.10
Ответить
85
вот тут с носителем немного обсудили эту тему Smile

вообще слово "лаовай" немного смахивает на то как мы употребляем выражение "нерусский/неродной" или сравните с выражением "чо ты как /вставить к-л национальность/"

само по себе слово как слово, на контекст надо больше смотреть. Например, выражение "нерусский" может быть и вполне обычным, но оно часто употребляется и в уничижительном значении "чо ты как нерусский/неродной"

если еще примеры, то бабушка моя часто использовала слова "немец" и "католик" как ругательство, у нее получалось почти что "нерусь" (хотя и никогда не говорила именно так) Smile)
ChinesePlus.club - НОВЫЙ сайт для чтения и расшаривания текстов на китайском
2018.07.10
Ответить
86
2018.07.10dima_depressor ааа)уже самоирония 21 ну вам, спецам в китайском, виднее)я лишь ваш скромный ученик...

Никто не называет себя спецом китайского, и не говорит, что у вас он плохой. Это все выводы из повседневного общения с китайцами и жизни тут. Как уже сказали выше, даже носитель языка не разделяет вашу точку зрения. У него, я думаю, понимание языка присутствует.
2018.07.10
Ответить
87
2018.07.10snum23 вот тут с носителем немного обсудили эту тему Smile

вообще слово "лаовай" немного смахивает на то как мы употребляем выражение "нерусский/неродной" или сравните с выражением "чо ты как /вставить к-л национальность/"

само по себе слово как слово, на контекст надо больше смотреть. Например, выражение "нерусский" может быть и вполне обычным, но оно часто употребляется и в уничижительном значении "чо ты как нерусский/неродной"

если еще примеры, то бабушка моя часто использовала слова "немец" и "католик" как ругательство, у нее получалось почти что "нерусь" (хотя и никогда не говорила именно так) Smile)

Ещё одно адекватное мнение. Как же вас мало...
2018.07.10
Ответить
88
Чеб вам рассказать. Меня вот в детстве дразнили "китайцем". И многими другими словами, в общем случае лишенными пейоративной компоненты (это помимо тех слов, где данная компонента первична).
На фоне всего этого обижаться на лаовая - ну такое. Пффф.
2018.07.10
Ответить
89
У Википедии тоже есть своё мнение на этот счёт:

Лаовай (кит. упр. 老外, пиньинь: lǎowài) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.

Традиционно «иностранец» — это второе значение слова «лаовай» в словарях. Первое же место уверенно держит тройка «профан», «неопытный», «невежда».

Для сравнения: иностранец (вайгожэнь, кит. 外国人) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже в повседневной речи детей и взрослых.

И далее: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лаовай
2018.07.10
Ответить
90
2018.07.10На будущие враки У Википедии тоже есть своё мнение на этот счёт:

Лаовай (кит. упр. 老外, пиньинь: lǎowài) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.

Традиционно «иностранец» — это второе значение слова «лаовай» в словарях. Первое же место уверенно держит тройка «профан», «неопытный», «невежда».

Для сравнения: иностранец (вайгожэнь, кит. 外国人) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже в повседневной речи детей и взрослых.

И далее: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лаовай

Ну тут не аргумент. Я могу на википедии накатать, что это слово обозначает "лопата для выкапывания морской картошки", и оно будет висеть какое-то время. Тем более, что там написано - МОЖЕТ БЫТЬ пренебрежительным понятием (то есть интонация и контекст решают).
В значении "профан", "невежда" слово 老外 вообще происходит не от 外国人, а от 外行.
2018.07.10
Ответить
Страницы (24): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 24 Следующая » Переход на страницу  +