То есть просто можно потребовать разъяснений?
Но адресат то ждёт перевода. Стоит ли извиниться и пояснить ему, что требуется получить от адресанта разъяснений для более точного перевода?
У меня однажды так получилось - адресат нервно спросил, чего я с адресантом переговариваюсь, заставил перевести о чём мы так мило беседуем, так как разъяснения затянулись на больше чем 1 минута
Умный клиент - понимает, что переводить порой нелегко. Нервный клиент - начинает подозревать и надумывать себе, а впоследствии постоянно переспрашивать, правильно ли я перевожу.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.07.11Chai То есть просто можно потребовать разъяснений?
Но адресат то ждёт перевода, стоит ли извиниться и пояснить ему, что требуется получить от адресанта разъяснений для более точного перевода.
У меня однажды так получилось - адресат нервно спросил, чего я с адресантом переговариваюсь, заставил перевести о чём мы так мило беседуем, так как разъяснения затянулись на больше чем 1 минута
Поэтому я написал выше, что уточняющие вопросы надо задавать коротко - так, чтобы это не выглядело как беседа. Активная роль должна всё время сохраняться за двумя спикерами, Вы не вступаете на правах третьего лишнего в их диалог. Даже при том, что говорите Вы (если один переводчик в обе стороны) больше каждого из них по отдельности и даже обоих вместе, общаются - только они. Вы - фасилитатор.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.07.11dionispal Поэтому я написал выше, что уточняющие вопросы надо задавать коротко - так, чтобы это не выглядело как беседа. Активная роль должна всё время сохраняться за двумя спикерами, Вы не вступаете на правах третьего лишнего в их диалог. Даже при том, что говорите Вы (если один переводчик в обе стороны) больше каждого из них по отдельности и даже обоих вместе, общаются - только они. Вы - фасилитатор.
Ага, спасибо, суть понял, и свою ошибку тоже. Ну будем совершенствоваться дальше.
Надо привыкнуть к тому, что переводчик должен играть роль невидимки. А это не всегда получается сыграть, особо когда используешь в речи "я, я, я", а адресат по непривычке иногда может напрямую обратиться и спросить, я - это ты, переводчик, о себе говоришь, или я - это адресант...
2018.07.11Chai То есть просто можно потребовать разъяснений?
Но адресат то ждёт перевода. Стоит ли извиниться и пояснить ему, что требуется получить от адресанта разъяснений для более точного перевода?
Я как-то переводил лекции по теме, в которой не особо разбирался. Вёл себя крайне непрофессионально, постоянно останавливал учителя и просил его объяснять. В результате учитель меня возненавидел, но зато группа была в полном восторге, потому что им было всё понятно. Оказалось, у них до этого был переводчик, который не переспрашивал, но им из перевода было ничего не понятно.
dionispal, Я за год сдал HSK на 7 уровень, но 9-11 уровни это небо и земля (про современный ЧСК даже и говорить не хочу) и мне было бы интересно как в те времена проводилась работа над восприятием на слух, тренировка произношения и тонов, запоминания тон информации, потому как кол-во информации которой должен владеть переводчик и "свободно владеющий" (я не совсем понимаю, что это значит поэтому в кавычках), как говорят в Одессе, две большие разницы. И достичь это во времена когда не было доступа к информации которая есть сейчас (это я про интернеты всякие) заслуживает только восхищения и интереса - а как это было достигнуто? 将满细, Рад за вас. Я все выпуски слушаю до конца, и это вообще единственное, что я слушаю на русском.
4 месяца на курсах по 3 раза в неделю. В общем и целом, выброшенные деньги. Но толчок мне эти курсы дали. Кстати, через 2 недели нас осталось два студента, еще через три я был единственным учащимся))