2018.10.19Snowblind после прослушки я озучивал некоторых актёров как в фильме, так и в сериале.Интересно как. А это стандартная практика для фильмов, которые идут в прокат? Я думала, озвучка/начитка делается профессиональными актерами, по идее, в них недостатка быть не должно. Почему переводчик?
2018.10.20
Я тоже пытался один раз переводить фильм на английский. Я знаю что это трудно переводить с неродного языка на родной язык и наоборот. В таком случае я переводил с родного на родной, но это тоже было так трудно и долго. Надо много внимания и времяни. Сначала надо посмотреть фильм. Понять историю и сюжет. Потом надо начинать переводить. Было так, что ты думал ты правильно перевел с точки зрения грамматики и смысла. Но потом оказывалось ты допустил ошибку потому что это фраза не подходит хорошо к сюжету и надо вернуться и опять перевести. Также надо учитывать характеры героев, делать фразы которые действительно мог так сказать человек с таким характером.
2018.10.20
4 дня - это, если все дела бросить, т.е. если чисто фрилансером работаете, и забиваете на семейные нужды, обязательства и т.д.
Мне тоже кажется, что для полнометражного фильма - это очень короткий срок. Часто бывает, что в России, не говоря уже о Китае, многие западные фильмы выходят чуть позже (1,5-2 месяца) - и то даже после такого иногда замечаешь ошибку в переводах. Помню в диалоге какого-то американского ужастика переводчики допустили нелепую ошибку, переведя "arson" как "семья Арсонов" вместо "поджог", и это ведь наверняка работа целой команды. Я как-то переводил диалоги на английский (с готовым скриптом на русском) одного фильма, неделю 1,5. За 4 дня я бы может тоже успел, но сомневаюсь в качестве. 2018.10.20
2018.10.20Артишок Помню в диалоге какого-то американского ужастика переводчики допустили нелепую ошибку, переведя "arson" как "семья Арсонов" вместо "поджог", и это ведь наверняка работа целой команды. Корона Обливиона - зе бест. 2018.10.20
2018.10.20Snowblind Асято, а ведь он, судя по всему прав. Если нечего ответить - переведи стрелки на оппонента. Так что диагноз - типичный тролль. Нда уж, так упорно "доёпываться" до темы, которая тебя совершенно не касается, а потом так тупо слиться - это талант надо иметь. 2018.10.20
Snowblind, я поражена Вашей самоотверженности. В экселе писать субтитры совсем неудобно, более того, для этого есть соответствующие программы, которые хотя бы тайм-код проставлять умеют.
Асято, кроме перевода еще и жить надо успевать, знаете ли. А не сидеть и упарываться до потери сознания. А если субтитры с нуля самому херачить в экселе — ну это вообще героизм.
秀才不出门全知天下事
2018.10.20
|