Ещё одна особенность китайского, которая заставляет использовать китайские слова в русской речи — это морфологическая гибкость.
Тот же 麻烦 можно использовать и как прилагательное, и как существительное, и как глагол. «Муторно» работает только как прилагательное, а вот «у меня вчера случился большой мутор» или «я тебя помуторю» уже не получится (не то, чтобы это было абсолютно невозможно на русском — напряг, напряжный, напрячь, но чаще приходится использовать разные описательные конструкции) И конечно, краткость китайских слов тоже играет роль. 你懂得 три слога, «ну, ты понимаешь» шесть, проще сказать 你懂得.
Тот же 麻烦 можно использовать и как прилагательное, и как существительное, и как глагол. «Муторно» работает только как прилагательное, а вот «у меня вчера случился большой мутор» или «я тебя помуторю» уже не получится (не то, чтобы это было абсолютно невозможно на русском — напряг, напряжный, напрячь, но чаще приходится использовать разные описательные конструкции) И конечно, краткость китайских слов тоже играет роль. 你懂得 три слога, «ну, ты понимаешь» шесть, проще сказать 你懂得.