Зелёный чай у многих русских проблематичным является. Как бы ты не говорил, не понимают китайцы
У меня часто с чайной тётей получается такой диалог:
- Какой чай будете брать?
- Зечарый.
- Какой?
- Зечарый.
- Что?
- Зе - ча - рый.
- Я не понимаю.
Далее я допетриваю, что русскоязычу, и быстро беру себя в руки.
Так что надо стараться губёшки то тянуть в совершенно чуждый нам звук ǜ.
И отель, и осёл - всё это вызывает затруднения.
Далее топаем:
- русские часто не различают lv и liu, ju и jiu, nv и niu
- самый странный в произношении тон - первый, русские этот тон не вытягивают, так и хотят его подделать под другие тона, больше под четвёртый (что неудивительно, так как четвёртый тон похож на наше ударение). Как уже стало понятно, самый лёгкий тон для русских - четвёртый. Второй и третий тона тоже не вызывают особых проблем, но первый
- путаница в тонах. Вчера смотрел 非诚勿扰, там американка хочет произнести 冒险, но у неё получается 毛线. С первого раза даже не услышал ошибку в её речи, так как мне заведомо по смыслу слышится 冒险, а китайцам то слышится 毛线! И только после того, как китаец её поправил, мой мозг стал отчётливо слышать разницу!
Щас то видео отыскаю и сюда скину.
Так что тона - самая большая проблема, перебарывающая даже вышеупомянутые все.
У меня часто с чайной тётей получается такой диалог:
- Какой чай будете брать?
- Зечарый.
- Какой?
- Зечарый.
- Что?
- Зе - ча - рый.
- Я не понимаю.
Далее я допетриваю, что русскоязычу, и быстро беру себя в руки.
Так что надо стараться губёшки то тянуть в совершенно чуждый нам звук ǜ.
И отель, и осёл - всё это вызывает затруднения.
Далее топаем:
- русские часто не различают lv и liu, ju и jiu, nv и niu
- самый странный в произношении тон - первый, русские этот тон не вытягивают, так и хотят его подделать под другие тона, больше под четвёртый (что неудивительно, так как четвёртый тон похож на наше ударение). Как уже стало понятно, самый лёгкий тон для русских - четвёртый. Второй и третий тона тоже не вызывают особых проблем, но первый
- путаница в тонах. Вчера смотрел 非诚勿扰, там американка хочет произнести 冒险, но у неё получается 毛线. С первого раза даже не услышал ошибку в её речи, так как мне заведомо по смыслу слышится 冒险, а китайцам то слышится 毛线! И только после того, как китаец её поправил, мой мозг стал отчётливо слышать разницу!
Щас то видео отыскаю и сюда скину.
Так что тона - самая большая проблема, перебарывающая даже вышеупомянутые все.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.