1) Ошибки "от палладия".
Да, хотя я обычно защищаю палладицу как незаменимое средство транслитерации китайских слов
в русском языке, руководством к чтению
на китайском она не является.
- НЬ, Ж - это уже отметили.
- УЙ еще можно сюда внести (хотя в пиньине тоже ui).
(небольшое обновление)
ниже по треду были упомянуты некоторые ошибки, которые так и просятся в эту классификацию
- УНЬ / УН: случай, аналогичный предыдущему, неверное чтение слогов вроде dun
- мягкое ДЬ в слогах с DI:
Цитата:В результате легко путаются такие слова, как 一定 и 已经. Или 电 могут произнести как 见.
(конец небольшого обновления)
- забывание о придыхании.
Здесь есть такой коварный психологический эффект - эти передачи все-таки имеют отношение к китайскому произношению и являются грубыми проекциями звуков китайских на русскую фонологию, поэтому от них не так просто отделаться.
Тогда как пиньинь, заведомо "отвязанный" от попытки передавать звучание, такого эффекта не вызывает и никого в здравом уме не тянет читать "кзин" или "квиао" (хотя людей не в здравом уме, которых таки тянет - я видел).
2) Ошибки "не от палладия" (тоже отчасти выше перечислили):
- русское Х
- придыхательные с жоским русским Х: ТХХА
- путаница в слогах вида jiu / ju
- сюда же, почему-то распространено чтение "дзИу" (с "ударением" на И).
- ТЬ, ДЬ вместо Q,J: ДЯбан, шэнТИ
3) Ошибки "анти-палладия"
Есть категория русскоязычных, начинавших изучать китайский а) вне России или б) в среднеазиатских странах.
Их ошибки можно назвать зеркальными категории 1, некоторые из представителей подкатегории а) даже кичатся ими, противоставляя себя "салагам", китая не видавшим. Ошибки примерно такие:
- Р, причем раскатистое: РЭН, РОУ и т.д.
- ЧЬ, ДЖЬ, ЩЬ: дуйбуЧИ (особенно забавно с "уй"), ЩИНЩЬЕНДА
- произношение -n как жоского твердейшего -н: иЧЕНН, луроуФАНН.
4) Ошибки "общечеловеческие" (характерные не только для русскоязычных):
- Н в начальной позиции.
- Л