Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
51
Нужно определиться со своими задачами. Все знать невозможно, учитывая факт постоянного развития в случае с любым языком. Русские не понимают часто что хотят сказать образованные китайцы, употребляющие массу идиом из разной классической литературы, например. Да и вообще, 活到老,学到老。
同一个世界同一个梦想!
2018.08.29
Ответить
52
2018.08.25xiedimai Так что ли?
一斤三块的那种土豆,你给我拿10公斤,好吗?

阿姨, 我要20斤土豆,三块钱一斤行不行啊?
2018.08.29
Ответить
53
2018.08.28leonid.ivlev вообще я не вмешиваюсь в языковые споры, но, с моего дивана, вот это:


соответствует современной норме литературного китайского языка, а вот это:


нет.

а все остальное понты.

Вы попробуйте произнесите эти оба предложения, какое будет легче и комфортней говорить то и правильное
2018.08.30
Ответить
54
2018.08.28blvrrr согласен, что вторая фраза - какая-то лаовайщина, но в первой я бы 拿 тоже не использовал.

И вообще, мое очень неидеальное языковое чутье подсказывает, что наиболее простой вариант является наиболее верным - 给我来10公斤土豆,при необходимости уточнить, какой именно

У Вас очень хороший вариант, но в русском оригинале подразумевается причина и следствие. Т.е. если три юаня за цзинь, то я куплю десять килограмм.
2018.08.30
Ответить
55
2018.08.28leonid.ivlev вообще я не вмешиваюсь в языковые споры, но, с моего дивана, вот это:


соответствует современной норме литературного китайского языка, а вот это:


нет.

а все остальное понты.

Все верно, но смысл предложения русского, что при услвии этой цены я куплю 10 киллограм
2018.08.30
Ответить
56
2018.08.29Для нее и для 阿姨, 我要20斤土豆,三块钱一斤行不行啊?

Вот этот вариант очень хороший, но у китайцев идет обычно условие потом следствие. Возьмем банальную фразу "Рад с тобой познакомиться" Рад - следствие, от чего рад - от знакомства - условие, а у китайцев наоборот 认识你很高兴。Если попробовать поменять фразу местами: 三块一斤,我就买二十斤,怎么样?Людей может смущает слово 就, но оно здесь является частью конструкции (要是)。。。就
2018.08.30
Ответить
57
2018.08.29Kane Нужно определиться со своими задачами. Все знать невозможно, учитывая факт постоянного развития в случае с любым языком. Русские не понимают часто что хотят сказать образованные китайцы, употребляющие массу идиом из разной классической литературы, например. Да и вообще, 活到老,学到老。

有志者事竟成
2018.08.30
Ответить
58
2018.08.30crusader804 有志者事竟成

学海无涯
2018.08.30
Ответить
59
2018.08.23已姐 Мне одному кажется, что китаисты как-то уж очень повернуты на этой идее "свободного владения" и "знания языка"? Язык нельзя "выучить" или "знать", им можно владеть, но не обязательно "свободно", а на определенном уровне. Каждый из этих уровней соответствует определенному кругу задач, которые изучающий может решать при помощи языка. Количество часов, необходимых для изучения, вероятно, можно рассчитать, умножив расчетное количество для европейских языков на повышающий коэффициент (на 2, например).

Абсолютно согласен, меня убивает вопрос, который мне часто задают разные люди:" а сколько надо времени, чтобы (вот сейчас внимание, я прям подчеркну и выделю жирным это слово) выучить китайский язык?" А сколько нам надо времени чтобы выучить русский, и знаем ли мы все его в совершенстве, хотя мы и носители.
2018.08.30
Ответить
60
[quote='crusader804' pid='516780' dateline='1535651731']

Абсолютно согласен, меня убивает вопрос, который мне часто задают разные люди:" а сколько надо времени, чтобы (вот сейчас внимание, я прям подчеркну и выделю жирным это слово)  выучить  китайский язык?"
2018.08.30
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +