Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +
61
2018.08.28blvrrr согласен, что вторая фраза - какая-то лаовайщина, но в первой я бы 拿 тоже не использовал.

И вообще, мое очень неидеальное языковое чутье подсказывает, что наиболее простой вариант является наиболее верным - 给我来10公斤土豆,при необходимости уточнить, какой именно

За "лаовайщину" прям плюс+
2018.08.30
Ответить
62
2018.08.28yf102 leonid.ivlev, Вообще-то есть такая рекомендация у Задоенко (уточнение). Но там структура V1+O gei wo+V2-
V1 -действие
V2- цель

Не могли бы Вы привести пример предложения на эту схему, с пояснениями где что, я с Задоенко мало работал, в основном брал из ее книг как доп материалы по иероглифике, а так в основном это конечно был Кондрашевский, он меньше уделял внимания схемам, а больше давал конкретных примерных предложений на ту или иную форму или грамматический оборот
2018.08.30
Ответить
63
crusader804,
Цитата:V1+O gei wo+V2
Cамой схемы в учебнике нет, но её несложно вывести. Можно и расширить:
V1+O gei NP+V2,         O-прямое дополнение,   V1,V2 -- глаголы,
NP -- именная группа (местоимение или существительное).
Пример:
1Gongren gai sushe gei xuesheng men zhu.
Рабочие строят общежитие для студентов.
(zhù- жить)
2Meimei chang ger gei women ting (слушать).
Сестрёнка поёт нам песни.
2018.08.30
Ответить
64
2018.08.29Kane Русские не понимают часто что хотят сказать образованные китайцы, употребляющие массу идиом из разной классической литературы, например.

Это проблема малообразованных русских
Общались с одним таким китайцем (работал в консульстве). Он знал двухтомник пословиц Даля наизусть и очень даже в точку их употреблял, еще кучу стихов и вообще литературу от современности до Ломоносова. Меня такие люди восхищают и стимулируют быть повнимательнее к своему языку
Такие случаи достаточно редки, но показывают, что можно и превзойти уровень некоторых носителей)))))
2018.08.30
Ответить
65
2018.08.30сарма Это проблема малообразованных русских
Общались с одним таким китайцем (работал в консульстве). Он знал двухтомник пословиц Даля наизусть и очень даже в точку их употреблял, еще кучу стихов и вообще литературу от современности до Ломоносова. Меня такие люди восхищают и стимулируют быть повнимательнее к своему языку
Такие случаи достаточно редки, но показывают, что можно и превзойти уровень некоторых носителей)))))

Все верно)
同一个世界同一个梦想!
2018.08.30
Ответить
66
2018.08.30сарма Это проблема малообразованных русских
Общались с одним таким китайцем (работал в консульстве). Он знал двухтомник пословиц Даля наизусть и очень даже в точку их употреблял, еще кучу стихов и вообще литературу от современности до Ломоносова. Меня такие люди восхищают и стимулируют быть повнимательнее к своему языку
Такие случаи достаточно редки, но показывают, что можно и превзойти уровень некоторых носителей)))))

Есть две китайские идиомы первая 宾至如归 - переводится "гость чувствует себя как дома", часто употребляется в определении например 北京是宾至如归的城市。 Данный оборот все китайцы знают, но есть еще один я его нашел в учебнике Кондрашевского "Китайский для делового общения" : 主贤客来亲 - переводится как "у гостепреимного хозяина полон дом гостей". Вот этот оборот китайцы вообще не знают, и приходилось писать его иероглифами. Помню у меня было одно выступление в Китае перед большой аудиторией в славном городе 长春, нужно было рассказать о том какой это классный город и какие та хорошие люди живут, в свое выступление я планировал включить этот оборот, но китайские наставники попросили меня его убрать, потому как говорили, что меня не поймут.
2018.08.31
Ответить
67
сарма, а меня, честно говоря, наоборот. эта интертекстуальность убивает язык. хорошее произведение не состоит из цитат других текстов, оно само распадается на цитаты, и в точности так же с хорошим собеседником - постоянное цитирование и использование устоявшихся оборотов воспринимается мной как косность мышления и бедность языка собственного. имхо, конечно.
2018.08.31
Ответить
68
leonid.ivlev, все от ситуации (темы разговора и тп) зависит
Если бы явление имело массовый характер, виделось бы по-другому, наверно
А так встретился один такой человек
И, кстати, с языком собственным нормально, по крайней мере, не хуже среднестатистического носителя

Или вы имели в виду "зацитированного"человека вообще, вне зависимости от национальности? Тут от дозы и точности попадания зависит
2018.09.01
Ответить
69
2018.08.31leonid.ivlev сарма, а меня, честно говоря, наоборот. эта интертекстуальность убивает язык. хорошее произведение не состоит из цитат других текстов, оно само распадается на цитаты.

Хорошее произведение состоит не из прямых цитат, а из аллюзий, намеков, скрытых цитирований из других текстов. К примеру, в литературе модерна стало чуть ли не литературной нормой наличие "мифологического" подтекста в любом романе. Язык такого "подтекста" формирует своеобразный второй слой над обычным русским языком, без понимания которого читателем почти вся классика, к сожалению, непонятна. Я лично не представляю, как можно читать Бродского без хотя бы поверхностного знания библейских текстов, а того же Деблина без знания основных греческих драматургов (Эсхил, Софокл, Еврипид).

Другое дело, что в китайском языке в силу особенностей культуры самым популярным способом любого цитирования является идеально точное воспроизведение фразы, которое нам, русским, режет слух.
2018.09.01
Ответить
70
2018.09.01Рейхсканцлер Другое дело, что в китайском языке в силу особенностей культуры самым популярным способом "цитирования" является идеально точное воспроизведение фразы, и нам, русским, это режет слух.

Просто небуквальные аллюзии мы не улавливаем - не забайдить.
2018.09.01
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 Следующая » Переход на страницу  +