Вокруг него, Навеяно темой про закрытие банковских карточек. Я в там дневники свои держу и прочий компромат.
Живу 11 лет в Китае. Два родных языка и ни один не забыл, более того с годами только лучше становится. Может быть с ходу красивое сочинение не напишу, но чтобы забыть...
Единственное иногда некоторые слова использовать легче и быстрее, особенно технические какие-то. Ну и номер телефона когда говорю на русском, то приходится переводить с китайского, потому что заучен он именно на китайском. А те, кто проучился в Китае год и пишет, что забыл, те просто 装逼 2018.09.20
В современном мире с его доступностью к информации, возможностью скачивать/покупать литературу на родном языке, общением в соцсетях, просмотром ютуба (ну а кто не без греха) забыть родной язык невозможно.
Писатели-эмигранты сто лет назад были совершенно в иной ситуации. Ни тебе ежедневной сводки новостей на родном языке, ни постоянного общения - написал письмо и ждешь ответ по несколько месяцев. Образ мыслей, построение предложений начинают видоизменяться под влиянием другого языка. На Родине язык уже поменялся, а ты всё еще пишешь въ старой орѳографіи. 2018.09.20
Тоже ору с людей, которые пожили в Китае год (да даже больше), общаясь с китайцами только 20% от всего проведённого времени (при этом ограничиваясь темами 学习汉语,来一瓶啤酒,这个菜很好吃), а потом в диалогах проскакивает "ой, а как это по-русски". Речь, конечно же, не про всех, но большинство людей всё же не упускают возможности похвалиться тем, как изучаемый язык "вытеснил" родной. На моей памяти только один реальный случай забывания языка - знакомый человек в возрасти 6-7 лет уехал в Японию с родителями, после чего отец настаивал на общении дома преимущественно на японском, а кроме них пообщаться на русском было не с кем. Этот человек закончил японскую школу, университет, женился на японке. Он действительно забывает русский, но не повседневную и обыденную лексику, а слова из оторванных от повседневной жизни сфер. Также появился акцент небольшой, но не "аксакал - атсасал" из первых постов сией темы. Так что да, по большей части китаисты очень любят 装逼.
2018.09.20
Ну ок. Вот пример с нашего родного форума. Треду лет пять, он периодически выплывает на главную. Не помню, чтобы кто-нибудь возмутился явной калькой с китайского в его названии - по-русски так не говорят, глаз режет (и ухо тоже). И таких примеров... ну может, не масса, но хватает.
Просто критерии "забывания языка" у всех разные. Понятно, что забыть его до такой степени, чтобы тебя перестали понимать, вряд ли удастся взрослому человеку. Но вот утратить способность грамотно и красиво выражать свои мысли, в особенности письменно, - это легко. Это очень заметно, если, например, много читать художественную литературу на языке, потом попробовать перевести какое-нибудь произведение на русский, а потом сравнить свой опус с работой кого-нибудь из корифеев двадцатого века и долго плакать. Цитата:а потом в диалогах проскакивает "ой, а как это по-русски". Напоминает бессмертного классика: 儿子从城里到乡下来探望父亲。父亲对儿子说:“今天割草,拿上草耙子和我一起去,也好帮我一把。” 可是儿子不想干活,他说:“我学了一肚子学问,庄稼人的词儿都忘光了,草耙子是什么啊?” 他刚刚来到院子里就一脚踩着了草耙子,耙柄翘起来打着他的头。这时候他想起什么叫草耙子了,摸着额头说:“是哪个傻瓜把草耙子扔在这儿了!” 2018.09.20
2018.09.20Ножны вонзить r1, а что такого в названии? Мне ничего не режет... По-русски говорят "одеваться легко"/"одеваться тепло". Можно сказать "плохо одеваются", "странно одеваются". С некоторым натягом, если позарез нужно использовать слово "мало", можно сказать "так мало на себя надевают". "Мало одеваться" - это калька с китайского 穿得少. Да и "при холоде" тоже звучит странновато. "В холод", "в холодную погоду", "в мороз", наконец. 2018.09.20
r1, имхо, нормальное предложение. Вы переведите заголовок на китайский, кстати.
PS Это я же, просто ник не понравился 2018.09.20
r1, бесполезно. Вам сейчас расскажут, что "у нас в Волчехренске все только так и говорят, и никак иначе".
А что такого, здесь ведь даже "предметы питания" есть https://bkrs.info/slovo.php?ch=吃的 2018.09.20
|