А вот и тс.)
2018.10.21金小鱼 Во первых - 住宅 - это сухое слово, применимое в статистике, например, когда отчитываются, сколько жилья было построено за год. То есть жилье не как "мое обиталище", а как жилые здания, строения для жилья
А, то есть, это скорее здание, чем квартира? Понятно.
2018.10.21金小鱼 (有)三室一套的 - здесь 一套 выступает в роли счетного слова, и это может быть четырехкомнатная квартира, где 3 спальни и один 厅, просто 厅 не упомянули
Выше мы уже, вроде как, вывели, что 厅 - это в самом общем смысле не то, чтобы обязательно гостиная, а вообще всё, что вне жилых комнат/ уборных/ балконов. Т.е. в русских реалиях это скорее был бы коридор. Так что его можно и не упоминать.
2018.10.21金小鱼 房间 - это только комната, как составляющая большого помещения - комната в офисе, комната в квартире, в гостиничном номере и т.д.
Правда? Это не может быть квартира или дом? Ну тогда мой вопрос отвечен. Получается, это однозначный перевод для комнаты.
2018.10.21金小鱼 屋子 - в зависимости от контекста, несет немного просторечную коннотацию либо означает небольшое помещение - комнатуха, квартирка, хата. В шанхайском диалекте используется при выражении "дома": 屋里相 (путонхуа - 家里 )
Интересно.
2018.10.21金小鱼 Таки как однозначнейше сказать "квартира", - 一套房子
Даже однокомнатная? Ну хорошо.
2018.10.21金小鱼 Как однозначнейше сказать "комната"? - 一个房间
Понятно.
2018.10.21金小鱼 Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится? - никак.
Из всех ваших примеров с 室 следует, что этимологически 室 - это как раз и есть помещение. Ну да, я понял, что в большинстве случаев для перевода используется 房.
Вообще спасиба вам, действительно, очень развёрнутый ответ!
Если иметь себе в виду, что 室 - это помещение, то получается, что никакой многозначности нет, и все противоречия сразу исчезают.
5好7室 - дом пять, помещение семь. Тут тактично обходится стороной, что же это за помещение - квартира или комната.
卧室 - спальное помещение
办公室 - офисное помещение
教室 - учебное помещение
摄影室 - студийное помещение
排练室 - репетиционное помещение
По смыслу, не по употреблению.
2018.10.23Учащий китайский раз в год Если иметь себе в виду, что 室 - это помещение, то получается, что никакой многозначности нет, и все противоречия сразу исчезают.
5好7室 - дом пять, помещение семь. Тут тактично обходится стороной, что же это за помещение - квартира или комната.
卧室 - спальное помещение
办公室 - офисное помещение
教室 - учебное помещение
摄影室 - студийное помещение
排练室 - репетиционное помещение
По смыслу, не по употреблению.
ну да, насчет 室 вы в чем-то правы, действительно помещение, но только этимологически, в буквальном переводе, так сказать, для собственного понимания. Ведь спальню мы не можем переводить "спальным помещением", как и в той вашей фразе "Что там у вас за помещение?" я бы не использовала “室”。 В зависимости от размера , я бы сказала как-то так: "那个房间(地方)是为了什么?派什么用场?”
Ах да, насчет однокомнатной квартиры не задумывалась, спросила вот у китайцев, оказалось, что это 一室户。 Тоже интересно. Здесь есть и 室, которое обозначает [одно]комнатную, а 户 выступает как квартира, жилище. Обращу ваше внимание, что этот корень используется в словах 户型 - планировка (квартиры) и 户口, а еще в таких выражениях, как "每家每户”。
2018.10.29金小鱼 ну да, насчет 室 вы в чем-то правы, действительно помещение, но только этимологически, в буквальном переводе, так сказать, для собственного понимания. Ведь спальню мы не можем переводить "спальным помещением", как и в той вашей фразе "Что там у вас за помещение?" я бы не использовала “室”。 В зависимости от размера , я бы сказала как-то так: "那个房间(地方)是为了什么?派什么用场?”
Ах да, насчет однокомнатной квартиры не задумывалась, спросила вот у китайцев, оказалось, что это 一室户。 Тоже интересно. Здесь есть и 室, которое обозначает [одно]комнатную, а 户 выступает как квартира, жилище. Обращу ваше внимание, что этот корень используется в словах 户型 - планировка (квартиры) и 户口, а еще в таких выражениях, как "每家每户”。
Просто продолжайте учить язык
Так, ещё раз подведём итог, основываясь на однозначных переводческих эквивалентах от 金小鱼.
Текст для примера:
В моём доме десять квартир. В каждой квартире - пять комнат, кухня, коридор и санузел.
Перевод:
我住的宅里面有十套房子。每套房子里有五个房间, 一个厨房, 一个廊厅,一个卫生间。
Правильно?
Учащий китайский раз в год, нет, 宅 - это дом типа особняк (не путать со словом 住宅), когда сам дом выступает как квартира, в нем не может быть квартир, а только комнаты. В вашем случае лучше будет использовать 公寓, то есть многоквартирный дом. Остальное вроде нормально, но если уж придираться, то это предложение выглядит так, будто вы застройщик а вообще можно все это проще сказать: 户型是五房一厅一卫 (или больше 厅,если среди тех пяти комнат не все спальни).
2018.10.20Учащий китайский раз в год А, то есть, коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке - это 厅? Ну ладно. Ну да, логично, ведь в типичных китайских квартирах прихожая срощена с гостиной, а коридор как таковой отсутствует, тогда, получается, китайцы называют 厅 не гостиную, а просто всё то, что вне комнат/ уборных/ балконов. Это у нас сложилась не вполне исчерпывающая традиция переводить это как "гостиная", потому что в контексте китайских квартир это чаще всего оказывается именно гостиная, так что для перевода и объяснения оказывается достаточно и правильно, но в сознании китайцев это не обязательно гостиная.
Как мне кажется, в китайских квартирах нет 走廊 как такового в нашем понимании планировки квартиры (как в коммуналке, например). При этом нет и прихожей, и даже кухни - эти функции как раз выполняет 厅: то есть зайдя в квартиру, вы попадаете в 厅, где и происходит прием пищи (столовая) / просмотр ТВ (гостиная)/ надевать обувь, верхнюю одежду тоже там же у двери (прихожая). Тут мне кажется будет интерферировать еще и понятие кухни, ибо у китайцев это только место для приготовления пищи (из опыта: кухня-балкон, кухня - узкий коридорчик в одного человека шириной), а кушать будут в 厅. У нас же под кухней подразумевается и место приготовления еды, и место для приема еды (в большинстве случаев), иначе мы в описании квартиры сказали бы - есть кухня и столовая (два помещения), или есть кухня и гостиная (тогда кушаем там же на кухне. Опять же - в большинстве случаев, стандартных себе квартир). Как мне кажется, китайцы "на кухне" только готовят. Ультрасовременных планировок не знаю, но среднестатистические квартиры- точно.
Поэтому мне кажется, что " коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке " - это все-таки не 厅, ибо функции гостиной он выполнять не будет. В переводе, наверное, можно было бы сказать, что это именно 走廊, ведь по форме они "коридор/ пассаж". Мне кажется, 走廊 используется в каких-то не вполне жилых помещениях, типа учебных зданий, или в общежитии (отделяет жилые комнаты). Если взять коммуналку- то там 走廊 как раз как коридор в общежитии, ибо коммуналка. Тогда 走廊 мог бы и передать весьма высокую степень "отделенности" комнат друг от друга, чего 厅 не делает, тк это прихожая/столовая/гостиная в одном лице.
2018.10.20Учащий китайский раз в год Так зачем тогда переводить через 走廊, пусть ребёнок в переводе и называет коридор 厅, раз с точки зрения китайца это 厅. Так и получается, нам вообще не нужно слово 走廊? Что тогда сами китайцы в естественной среде обитания называют 走廊? Или это искусственное слово, созданное переводчиками для переводческих целей?
С точки зрения китайца, 厅 в коммуналке - это будет просто комната в коммуналке, потому что там и гости, и ТВ, и прием пищи, и жить, и прихожая тоже там (например, верхнюю одежду можно надевать там, а обувь - возле двери уже). А кухня - для приготовления еды (не знаю, чтобы на кухне в коммуналке ели). А коридор - это 走廊 (хоть и нет 走廊 у китайцев, как части жилого помещения [corridor;passage;passageway] 有顶的过道б http://www.zdic.net/c/0/18/38555.htm)
Или комната в коммуналке 一个房间, но почему-то мне кажется, что коридор - это все равно 走廊.
PS прошу тапками не кидаться, я первый раз пишу пост подобного содержания про то, как понимаются мне некоторые понятия китайской действительности.
PS 2 в студенческие годы жила в коммуналке, где 3 комнаты- 3 разных семьи (ну я одна студент была).
|