Praise Geraldo del Rivero!
2018.10.21WTiggA Я общался немного с людьми из отдела локализации cd projekt red. Все тексты пишут на польском (что логично, разработчики игры внезапно поляки), потом переводится на английский, и оттуда на другие языки. Основная версия игры конечно английская, это проще с точки зрения процессов, но польские тексты никуда не делись Меня всегда интересовало, почему они перевели игру на традиционный китайский, но не перевели на упрощенный? 2018.10.21
2018.10.21inherentresolve Меня всегда интересовало, почему они перевели игру на традиционный китайский, но не перевели на упрощенный?Не собирались на материке продавать ж. На самом деле огромное кол во игр подобного формата (большая некитацская и крупнобюджетная) не имеют версии с упрощёнными иероглифами. Что, впрочем, среднестатистического китайца не сильно парит 2018.10.21
Нушусазя, Но ведь на материке все-таки работает и стим и гог, а наличие языка при огромности кол-ва китайских пользователей все-равно прибавило бы к показателям продаж.
Просто как-то странно, есть уже традиц иероглифы, там даже автоматически можно их перевести на упрощенные, почему бы и нет? 2018.10.21
Странно не только это, но и то, что шрифт не увеличивают, когда буквенный текст заменяют иероглифами. Причину в этом вижу только одну: плохой фидбэк. Пользователи в силу менталитета воспринимают так как есть, не выдавая замечаний. Молчат в отличие от европейских пользователей. Руководство разработчиков — иностранцы, сами не видят этих проблем, так как не только не читают по-китайски, но и упрощённые от традиционных иероглифов отличить не могут. А будучи под впечатлением от фильмов «про Брюса Ли», думают, что «А вот такой затейливый шрифт красивый, значит, тру!».
Переводчики не переводят руководителям разработчиков. так как нечего, т.к. либо обращений нет; либо «лаобань-лаовай не спросил, так зачем себе лишнюю работу искать?». Может, в этом причина? И кто-то в этой теме очень правильно подметил, что вдумчиво играть у подавляющего большинства китайцев просто нет возможности! Даже если по домам сидят, постоянно кто-то дёргает (в том числе и через набившие оскомину мессенджеры). Не сконцентрироваться. Вот и сидят на играх-дрочильнях.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.10.21
2018.10.21inherentresolve Нушусазя, Но ведь на материке все-таки работает и стим и гог, а наличие языка при огромности кол-ва китайских пользователей все-равно прибавило бы к показателям продаж. А черт их знает. Самому стало интересно, завтра поищу, почти уверен, что все не так просто. Сбивает с толку то, что даже в китайском магазине плейстейшен есть он, но без 简中。 Байду тоже ничего не говорит - все найденное сводится к поиску или установке самопального патча, добавлящего упрощенные иероглифы, и никто не задается вопросом, почему их не было изначально( Но у нас на работе есть отдельный тайванец, который переводит игры с упрощенных на традиционные - и порой переписывает все предложение целиком. Скромно предположу, что скриптом там одним не обойтись. 2018.10.21
2018.10.21Нушусазя Насчёт цензуры ведьмака в китае из-за колдовства и монстров - это, хех, забавная ситуация. Есть определённые правила - что можно добавлять в игру, что нельзя - но они очень размыты, что позволяет запрещать неугодные игры по желанию пятки левой ноги.А на Тайване и в Сингапуре эротика и мат в Ведьмаке зацензурены? Я видел ролик на Ютубе про то, что, например, в японской локализации Ведьмака натурщице в Туссенте пририсовали лифчик. 2018.10.21Нушусазя Чем объективно изменить культовость - я не знаю. Но субъективно - большинство даже и не слыхали. 2018.10.21Нушусазя А вообще, население огромное, и фанбаза найдётся у чего угодно) но доля ее на фоне всей страны может быть ничтожно малаПонятно. 2018.10.21Нушусазя Одна из причин - запрет игровых приставок в китае аж до какого года? 2014 наверно, если не забыл. Браузерные игры, правда, никто и не думал запрещать, оттого они так разрослись (и многие перекочевали в последствии на мобилки). Консоли и игры можно было конечно легко приобрести в серую, но это надо только отдельным гикам, и в целом все поколение выросло без консолей. Многие ребята знакомые в возрасте 20-30 лет даже не знают, что такое Xbox или ps4. И врядли играли в крупные сингловые рпг, из которых ведьмак и вырос.Логично. 2018.10.21r1 Etymologia słowa uboże pochodzi od rdzenia bog-, oznaczającego "łaska, bogactwo". Wywodzenie terminu uboże od słowa "ubogi" jest błędne, gdyż zaprzecza funkcji demona, którego zadaniem było zapewnienie domowi dostatkuЭто про божонко? А, так тут корень "бог/ж" означает не Бога, а богатство? Как удивительно. Тогда и русский перевод "прибожек" ошибочен. Ну а в Ведьмаке вторая из двух прибожков действительно живёт в доме в печи, но первый, основной для сюжета, пацан, Ивасик, живёт в норе в лесу неподалёку от деревни. Так, получается, это просто домовой с точки зрения польской мифологии. Но с точки зрения Ведьмака всё-таки нет, потому что там, если мне правильно вспоминается, эти понятия (прибожек и домовой) разведены. Домовых в процессе игры не встречаешь, просто где-то в игре, вроде, есть что-то типа "Как и домовой, прибожек - безвредный дух". Нет, Геральт не говорит это, когда впервые встречает Ивасика, но, мне кажется, это есть в бестиарии или ещё где-то. А может, и нет. А в книгах домовые точно упоминаются, но кто знает - может, это как раз и есть перевод слова "убожэ". 2018.10.21r1 said to originate from the souls of deceased ancestorsА, ну хоть какое-то объяснение. А то у меня не связалось, что Ивасик разумен, умён и настолько антропоморфен по сравнению с другими чудовищами - я всё думал, откуда этот вид мог взяться. Неужели тоже из Сопряжения Сфер, то есть это пришелец из другого мира, как и подавляющее большинство остальных чудовищ? Поэтому меня обрадовало первое попавшееся объяснение. 2018.10.21r1 Но godling не означает "угодный богу" или "находящийся под защитой бога". Это просто "божок", маленький бог, часто локальный.Ну да. Я упомянул godling к тому, что это плохой перевод, потому что думал, что убожэ/божонко/прибожек означает "при Боге". Потом я подумал, что "божонко" означает просто "божок", типа мелкое божество - тогда godling был бы правильным переводом. Но раз уж божонко этимологически означает что-то вроде "обогащающий", "боготящий", то опять получается, что godling - плохой перевод. 2018.10.21inherentresolve Просто как-то странно, есть уже традиц иероглифы, там даже автоматически можно их перевести на упрощенные, почему бы и нет? 2018.10.21Нушусазя Но у нас на работе есть отдельный тайванец, который переводит игры с упрощенных на традиционные - и порой переписывает все предложение целиком. Скромно предположу, что скриптом там одним не обойтись.Так на Тайване и в Сингапуре, наверное ж, не просто иероглифы по-другому рисуют. Наверное, там и грамматика/ синтаксис/ лексика хоть немного, да отличаются, поэтому автоматический перевод порождал бы в отдельных случаях бессмыслицу. Я без понятия, просто предположение. Я ещё не чекал бестиарий, поэтому вот мои догадки на тему того, как перевели названия некоторых монстров: игоша - чудовище, в которого превратился выкидыш жены барона - "злой выкидыш", 魔胎儿, mó tāi’ér, 流产魔胎, liúchǎn mó tāi, или там "злой трупик", 魔孩尸, mó hái shī чур - добрый дух-хранитель/ домовой, в которого превратился игоша после того, как барон похоронил его под порогом своего дома - наверное, так же, как "домовой", если прибожек - малый дух земли, то домовой - малый дух дома, 小灶王, xiǎo zàowáng ну или "добрый выкидыш", 善胎儿, shàn tāi’ér, 善孩尸, shàn hái shī, 圣胎儿, shèng tāi’ér)))) А я щас проверил в бкрс - есть такое слово, как 圣胎, shèngtāi - это "святой зародыш" в даосизме, понятия не имею, что это такое, ну вот уже и устоявшееся слово для чура нашлось))))) хим - наверное, перевели просто как "злая тень", 魔荫, mó yīn бес - существо с головой оленя и с огромным накачанным телом - "злой олень", 魔鹿, mó lù, или "туманный олень", 雾鹿, wù lù, поскольку он умеет напустить багряного туману и частично слиться с ним Три ведьмы с Кривоуховых топях относятся к очень древнему и редкому виду - полиморфы. Они обладают такой способностью, как полиморфизм - могут превращаться в молодых женщин. Наверное, пориморфизм перевели как "оборотнечество", а полиморфов - как оборотней, хотя в игре есть и просто оборотни-волколаки. А Кривоуховы топи наверное перевели как "гиблое место", "гиблые болота", 死泥沼, sǐ nízhǎo, но уж точно не стали переводить "Кривоуховы" этимологически, типа "топи кривых ушей". куролиск - драконид с головой петуха - какой-нибудь 鸡头龙, jītóu lóng - типа дракон с петушиной головой единорог, на котором беседуют о жизни Геральт и Йэнифер, и в которого наряжают коня на праздновании с Туссенте - кирин/ цилинь вилохвост - 叉尾龙, chāwěi lóng Кстати, отрывочек из "Ведьмака", где встречается вилохвост: "– Вот тебе несколько примеров, – сказал Геральт, немного помолчав. – За последние два месяца, проведенных на этом берегу Буины. Однажды подъезжаю, гляжу – мост. Под мостом сидит тролль, с каждого прохожего и проезжего требует пошлину. Тому, кто отказывается, переламывает ногу, а то и две. Ну, иду к солтысу – сколько дадите, спрашиваю, за этого тролля. Солтыс от изумления аж рот разинул. То есть как, спрашивает, а кто будет мост чинить, ежели тролля не станет? Тролль заботится о мосте, регулярно починяет, в поте лица, солидно, на совесть. Выходит, дешевле получается отваливать ему пошлину. Ладно. Еду дальше, гляжу – вилохвост. Небольшой такой, аршин пять от носа до хвоста. Летит, тащит в когтях овцу. Я – в село: сколько, спрашиваю, заплатите за гада? Мужики на колени, нет, кричат, это любимый дракон младшей дочки нашего барона, если у него с живота хоть одна чешуйка упадет, барон село спалит, а с нас шкуру сымет." 2018.10.22
Спрашивал сегодня у товарища, который вроде как в теме. Он рассказывает, мол, в китае ещё контроль за играми не настолько строгий, из-за чего и возникают такие ситуации, когда игра в китае вроде как официально не вышла, но в китайском Стиме или на пс4 есть.
В общем, если игра есть на Я вангую, что через какое то время, когда wegame раскочератися как следует, в Стиме найдут фатальный недостаток и закроют его к чертям. Уже, в общем то потихоньку началось - steamcommunity заблокировали ж. 2018.10.22
2018.10.22Учащий китайский раз в год Это про божонко? А, так тут корень "бог/ж" означает не Бога, а богатство? Как удивительно. Тогда и русский перевод "прибожек" ошибочен.Ну, если верить этой статье в вики и ее АИ, то да. Но статья не шибко длинная, да и авторитетность источника - вещь достаточно условная, даже когда речь идет об академических исследованиях. Кроме того, я заглянула в Фасмера, он выделяет славянский корень бог- как общий для бога и богатства, т.е. по сути это один и тот же корень и кто от кого произошел - дело темное. А в игре bożątko - это биологический вид или просто так ГГ называют? Если второе, то возможно уменьшительная форма - это потому что он сам еще не взрослый. Т.е. он не столько "домовик", сколько "домовенок". Цитата:А, ну хоть какое-то объяснение. А то у меня не связалось, что Ивасик разумен, умён и настолько антропоморфен по сравнению с другими чудовищами - я всё думал, откуда этот вид мог взяться.Вообще дохристианские славянские культы предков - это очень интересная тема, как и их последующая интеграция в культуру уже христианского периода. Если вам интересно, гляньте статью (не пугайтесь, статья нормальная, просто в более приличном месте не нашла). Если честно, я думаю, что автор этого доклада, хоть и академик, дал волю своей фантазии, но все равно занимательно. Цитата:Но с точки зрения Ведьмака всё-таки нет, потому что там, если мне правильно вспоминается, эти понятия (прибожек и домовой) разведены.Вообще если польский автор того труда по славянской мифологии не ошибается и "убоже" действительно происходит от "богатства"... Мне вспоминается еще один фольклорный элемент, правда, упоминание о нем мне попадалось только раз и в сборнике цыганского фольклора, но я думаю, он все-таки славянский. Это был спорник, точнее - спорники, их было двое. Это были существа, выглядевшие, как симпатичные человеческие детишки, а название происходило от слова "спориться", т.е. если эти спорники живут у тебя - у тебя все будет спориться, в доме будет достаток, и тебе всегда будет сопутствовать удача. 2018.10.22
2018.10.22r1 Кроме того, я заглянула в Фасмера, он выделяет славянский корень бог- как общий для бога и богатства, т.е. по сути это один и тот же корень и кто от кого произошел - дело темное.Ну да, это понятно, это самое первое и логичное, что приходит в голову. Просто значения "Бог" и "богатство" разошлись, и вопрос в том, какое из значений больше применимо к bożątko/ убоже. 2018.10.22r1 А в игре bożątko - это биологический вид или просто так ГГ называют?Биологический вид, в русской локализации прибожек. Его личное имя - Ивасик. Довольно редкий случай в Ведьмаке, когда существо зовут по имени, но это потому, что он разумен. https://mrakopedia.org/wiki/Божетки Вот ещё одно однокоренное слово, относящееся к смерти. Ну вы, наверное, видели - в конце вашей статьи ссылка на эту статью. 2018.10.22r1 Это были существа, выглядевшие, как симпатичные человеческие детишки, а название происходило от слова "спориться", т.е. если эти спорники живут у тебя - у тебя все будет спориться, в доме будет достаток, и тебе всегда будет сопутствовать удача.Очень похоже на прибожков в Ведьмаке. Тут надо понимать, что в игре Ивасик - это чисто ребёнок, только синюшный, как будто бы труп ребёнка. https://www.youtube.com/watch?v=uVdUYBy3F8o 2018.10.22
|