2018.10.21An Благодарю Вас, что нашли плюсы в проделанной мной и моей небольшой командой работой. Проект не планируется загибаться, мы настроены серьезно =)) Будем исправляться, чтобы было приятно читать! Сайт очень молод, имеются начинающие ошибки. Прошу прощения
Вы молодец, что не падаете духом. Но вам (вашей команде, если вы в ней не одна) предстоит серьезная работа. Две основные ошибки вашего сайта - очень плохой уровень русского языка и очень плохой уровень перевода с английского. Вот смотрите, это из подвала вашего сайта:
Цитата:"Привет, Китай!" - это информационный канал о Китае, наш сайт откроет для вас множество фактов и интересных новостей, Так же вы сможете поближе сможете познакомиться с Китаем и его секретами."
В одной фразе у вас пять ошибок. И это фраза из
оформления сайта, то есть ошибки не могут быть списаны на спешку, на случайную ошибку выпускающего редактора. Так ни в коем случае нельзя делать, никто не станет читать информационный сайт, который не в состоянии грамотно изложить информацию о самом себе.
Если ваш проект в состоянии себе это позволить - нанимайте себе корректора, пускай вычитывает. Если у вас все на голом энтузиазме - просто откажитесь от новостей и сосредоточьтесь на статьях. Лучше обновляться раз в месяц, чем каждый день, но так.
И если у вашего переводчика проблемы с английским - откажитесь от перевода и займитесь просто рерайтом и компиляцией русскоязычных текстов. В рунете полно материалов про Китай на достаточно хорошем уровне, из них можно делать интересные и познавательные статьи.
Ну или нового переводчика найдите.
2018.10.22China Red Devil Не-а, стиль в этом случае явно в тысячу раз хуже. Тут проблема даже не в стиле, а в полном незнании русского языка от слова "совсем".
Дети могут быть замечены, предлагая лунные пирожки с различными вкусами.
Да ладно. Вы, видимо, никогда юным балбесам перевод не преподавали. Поверьте, носители русского языка (в быту разговаривающие на нем вполне нормально) способны сделать с этим самым русским совершенно потрясающие вещи, когда переводят на него с неродного языка. Что характерно, они при этом искренне не понимают, что сделали не так. Ненуачо, все же понятно!
Пару минут погуглив,
находим ту статью, из которой слеплен шедевр про юэбины.
Цитата:Children can be seen holding lanterns and shops tout mooncakes of every conceivable flavour
Пожалуйста, вот ваш пассивный залог, и легким движением руки в русском тексте у нас "дети могут быть замечены..."
Правда, из "перевода" выкинуты фонарики, которые дети держат в руках, и магазины, которые собственно эти юэбины продают. Так сказать, текст творчески переосмыслен, и перевод поднимается на уровень рерайта.
Вот почему я не согласна с уважаемым
Parker. Вне зависимости от целевой аудитории данного сайта, есть вещи, которые делать нельзя. Ну вот хирургу нельзя путать желчный пузырь с селезенкой, а переводчику нельзя переводить вот так. Вне зависимости от того, кто является целевой аудиторией хирурга или переводчика.